Why is it," confidentially, "that Howard is such an old grouch? | Скажите, - доверчиво спросила она, - почему Говард такой старый ворчунишка? |
The man has a good heart, and honestly, he's awfully bright, but he never will learn to step on the gas, after all the training I've given him. | Сердце у него доброе, и, честно говоря, он очень умен, но никак не научится поддавать газу, когда надо, хоть я его и муштрую вовсю! |
Don't you think we could do something with him, dearest?" | Как вы думаете, милейший, можно ли с ним что-нибудь сделать? |
"Why, Eunice, that isn't a nice way to speak of your papa," Babbitt observed, in the best Floral Heights manner, but he was happy for the first time in weeks. | - Нет, Юнис, нехорошо так говорить о своем папе! - заметил Бэббит самым внушительным тоном, как было принято на Цветущих Холмах, но впервые за много недель почувствовал себя счастливым. |
He pictured himself as the veteran liberal strengthened by the loyalty of the young generation. | Он вообразил себя старым вольнодумцем, которого поддерживает любовь младшего поколения. |
They went out to rifle the ice-box. | Все втроем они пошли грабить холодильник. |
Babbitt gloated, | Бэббит снял: |
"If your mother caught us at this, we'd certainly get our come-uppance!" and Eunice became maternal, scrambled a terrifying number of eggs for them, kissed Babbitt on the ear, and in the voice of a brooding abbess marveled, | - Хорошо, что мамы дома нет, она бы нам задала! А Юнис захлопотала, сделала им огромную яичницу, чмокнула Бэббита в ухо и голоском заботливой аббатисы произнесла: |
"It beats the devil why feminists like me still go on nursing these men!" | - Сам черт не поймет, почему такие феминистки, как я, все-таки нянчатся с мужчинами! |
Thus stimulated, Babbitt was reckless when he encountered Sheldon Smeeth, educational director of the Y.M.C.A. and choir-leader of the Chatham Road Church. | Ободренный ее поддержкой, Бэббит вызывающе встретил Шелдона Смийса, заведующего воспитательной частью ХАМЛа и руководителя хора в церкви на Чэтем-роуд. |
With one of his damp hands Smeeth imprisoned Babbitt's thick paw while he chanted, | Смийс сжал потной рукой пухлую руку Бэббита и запел сладким голосом: |
"Brother Babbitt, we haven't seen you at church very often lately. | - Что ж это, брат Бэббит, вас так давно не видно в церкви? |
I know you're busy with a multitude of details, but you mustn't forget your dear friends at the old church home." | Знаю, у вас множество чрезвычайно сложных дел, но не надо забывать ваших дорогих друзей и наш отчий дом - святую церковь. |
Babbitt shook off the affectionate clasp-Sheldy liked to hold hands for a long time-and snarled, | Бэббит освободил руку от нежного пожатия -Смийс обожал долго жать руки - и буркнул: |
"Well, I guess you fellows can run the show without me. | - И без меня отлично обойдетесь! |
Sorry, Smeeth; got to beat it. | Простите, Смийс, бегу! |
G'day." | Всего! |
But afterward he winced, | Но потом он сетовал: |
"If that white worm had the nerve to try to drag me back to the Old Church Home, then the holy outfit must have been doing a lot of talking about me, too." | "Если уж эта глиста имеет наглость тащить меня в церковь, значит, их святая братия, наверно, тоже про меня болтает". |