He heard them whispering-whispering-Dr. John Jennison Drew, Cholmondeley Frink, even William Washington Eathorne. | И снова он слышал, как они все шушукаются -доктор Джон Дженнисон Дрю, Чамондли Фринк, даже Уильям Вашингтон Иторн. |
The independence seeped out of him and he walked the streets alone, afraid of men's cynical eyes and the incessant hiss of whispering. | И вся его независимость испарялась, он одиноко бродил по улицам, боясь их пристальных, беспощадных глаз и неумолимого шипящего перешептывания. |
CHAPTER XXXIII I | 33 |
HE tried to explain to his wife, as they prepared for bed, how objectionable was Sheldon Smeeth, but all her answer was, | Перед сном он попытался объяснить жене, какой противный этот Шелдон Смийс, по она только сказала: |
"He has such a beautiful voice-so spiritual. | - У него такой прекрасный голос, такой одухотворенный! |
I don't think you ought to speak of him like that just because you can't appreciate music!" | По-моему, тебе не стоило говорить о нем так резко только потому, что ты не любишь музыки. |
He saw her then as a stranger; he stared bleakly at this plump and fussy woman with the broad bare arms, and wondered how she had ever come here. | И жена показалась ему чужой: насупившись, он смотрел на эту полную суетливую женщину с пухлыми голыми руками и удивлялся, как это она очутилась здесь. |
In his chilly cot, turning from aching side to side, he pondered of Tanis. | Ворочаясь с боку на бок в еще не согревшейся постели, он думал о Танис. |
"He'd been a fool to lose her. | Дурак он, что потерял ее. |
He had to have somebody he could really talk to. | Ему нужен человек, с которым можно было бы поговорить откровенно. |
He'd-oh, he'd BUST if he went on stewing about things by himself. | Он... он просто лопнет, если будет переживать все один, про себя! |
And Myra, useless to expect her to understand. | А Майра... нет, бесполезно, все равно она не поймет. |
Well, rats, no use dodging the issue. | Да, черт возьми, нечего себя обманывать. |
Darn shame for two married people to drift apart after all these years; darn rotten shame; but nothing could bring them together now, as long as he refused to let Zenith bully him into taking orders-and he was by golly not going to let anybody bully him into anything, or wheedle him or coax him either!" | Жаль, конечно, очень жаль, что между мужем и женой после стольких лет начинается отчуждение, жаль до слез; трудно им сейчас сблизиться, если он по-прежнему будет бунтовать против всего Зенита - а он не позволит собой командовать! Нет, черт подери, не даст он себя запугивать, уговаривать, да и упрашивать тоже не даст! |
He woke at three, roused by a passing motor, and struggled out of bed for a drink of water. | Он проснулся в три часа ночи от шума грузовика и вылез из-под одеяла, чтобы выпить воды. |
As he passed through the bedroom he heard his wife groan. | Проходя через спальню, он услышал, как жена тихо стонет. |
His resentment was night-blurred; he was solicitous in inquiring, | Все обиды были смыты ночной тишиной, он заботливо спросил: |
"What's the trouble, hon?" | - Что с тобой, дружочек? |