Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 426

Синклер Льюис

He heard them whispering-whispering-Dr. John Jennison Drew, Cholmondeley Frink, even William Washington Eathorne. И снова он слышал, как они все шушукаются -доктор Джон Дженнисон Дрю, Чамондли Фринк, даже Уильям Вашингтон Иторн.
The independence seeped out of him and he walked the streets alone, afraid of men's cynical eyes and the incessant hiss of whispering. И вся его независимость испарялась, он одиноко бродил по улицам, боясь их пристальных, беспощадных глаз и неумолимого шипящего перешептывания.
CHAPTER XXXIII I 33
HE tried to explain to his wife, as they prepared for bed, how objectionable was Sheldon Smeeth, but all her answer was, Перед сном он попытался объяснить жене, какой противный этот Шелдон Смийс, по она только сказала:
"He has such a beautiful voice-so spiritual. - У него такой прекрасный голос, такой одухотворенный!
I don't think you ought to speak of him like that just because you can't appreciate music!" По-моему, тебе не стоило говорить о нем так резко только потому, что ты не любишь музыки.
He saw her then as a stranger; he stared bleakly at this plump and fussy woman with the broad bare arms, and wondered how she had ever come here. И жена показалась ему чужой: насупившись, он смотрел на эту полную суетливую женщину с пухлыми голыми руками и удивлялся, как это она очутилась здесь.
In his chilly cot, turning from aching side to side, he pondered of Tanis. Ворочаясь с боку на бок в еще не согревшейся постели, он думал о Танис.
"He'd been a fool to lose her. Дурак он, что потерял ее.
He had to have somebody he could really talk to. Ему нужен человек, с которым можно было бы поговорить откровенно.
He'd-oh, he'd BUST if he went on stewing about things by himself. Он... он просто лопнет, если будет переживать все один, про себя!
And Myra, useless to expect her to understand. А Майра... нет, бесполезно, все равно она не поймет.
Well, rats, no use dodging the issue. Да, черт возьми, нечего себя обманывать.
Darn shame for two married people to drift apart after all these years; darn rotten shame; but nothing could bring them together now, as long as he refused to let Zenith bully him into taking orders-and he was by golly not going to let anybody bully him into anything, or wheedle him or coax him either!" Жаль, конечно, очень жаль, что между мужем и женой после стольких лет начинается отчуждение, жаль до слез; трудно им сейчас сблизиться, если он по-прежнему будет бунтовать против всего Зенита - а он не позволит собой командовать! Нет, черт подери, не даст он себя запугивать, уговаривать, да и упрашивать тоже не даст!
He woke at three, roused by a passing motor, and struggled out of bed for a drink of water. Он проснулся в три часа ночи от шума грузовика и вылез из-под одеяла, чтобы выпить воды.
As he passed through the bedroom he heard his wife groan. Проходя через спальню, он услышал, как жена тихо стонет.
His resentment was night-blurred; he was solicitous in inquiring, Все обиды были смыты ночной тишиной, он заботливо спросил:
"What's the trouble, hon?" - Что с тобой, дружочек?