He would have to introduce her and, oh, people might misunderstand and-He compromised on the Thornleigh. | Пришлось бы ее со всеми знакомить, да и вообще люди могли подумать бог знает что, а тогда... Он пошел на компромисс, выбрав отель "Торнлей". |
She was unusually smart, all in black: small black tricorne hat, short black caracul coat, loose and swinging, and austere high-necked black velvet frock at a time when most street costumes were like evening gowns. | Она была необычайно элегантна, вся в черном; маленькая черная шляпка, короткая каракулевая шубка, свободная и широкая, строгое, наглухо закрытое черное бархатное платье, хотя в том сезоне даже уличные костюмы походили на вечерние наряды. |
Perhaps she was too smart. | Может быть, она была даже чересчур элегантна. |
Every one in the gold and oak restaurant of the Thornleigh was staring at her as Babbitt followed her to a table. | В ресторане, отделанном под дуб с позолотой, все оборачивались, когда Бэббит вел ее к столику. |
He uneasily hoped that the head-waiter would give them a discreet place behind a pillar, but they were stationed on the center aisle. | Ему было неловко, и он надеялся, что метрдотель устроит их в укромном уголке, за колоннами, но их усадили в самой середине зала. |
Tanis seemed not to notice her admirers; she smiled at Babbitt with a lavish | Танис, как будто не замечая восхищенных взглядов, расточала улыбки Бэббиту, восторгаясь: |
"Oh, isn't this nice! | "Ах, как тут чудесно! |
What a peppy-looking orchestra!" | Какой веселый оркестр!" |
Babbitt had difficulty in being lavish in return, for two tables away he saw Vergil Gunch. | Бэббиту было не до восторгов: через два столика он увидел Верджила Гэнча. |
All through the meal Gunch watched them, while Babbitt watched himself being watched and lugubriously tried to keep from spoiling Tanis's gaiety. | Вовремя завтрака Гэнч следил за ними, а Бэббит следил, как за ними следят, и делал смехотворные попытки вести себя так, чтобы не испортить настроение Танис. |
"I felt like a spree to-day," she rippled. | "Сегодня мне так весело! - заливалась она. |
"I love the Thornleigh, don't you? | - Мне ужасно нравится в "Торилее"! |
It's so live and yet so-so refined." | Здесь очень оживленно и вместе с тем так... так изысканно!" |
He made talk about the Thornleigh, the service, the food, the people he recognized in the restaurant, all but Vergil Gunch. | Он старался говорить о ресторане, о том, что и как им подают, о знакомых, которых он узнал, обо всех, кроме Верджила Гэнча. |
There did not seem to be anything else to talk of. | Больше ему не о чем было говорить. |
He smiled conscientiously at her fluttering jests; he agreed with her that Minnie Sonntag was "so hard to get along with," and young Pete "such a silly lazy kid, really just no good at all." | Он добросовестно улыбался шуткам Танис, он соглашался с ней, что "с Минни Зоннтаг так трудно дружить" и что "юный Пит - ленивый глупый мальчишка, просто негодник!". |
But he himself had nothing to say. | Но добавить ему было нечего. |
He considered telling her his worries about Gunch, but-" oh, gosh, it was too much work to go into the whole thing and explain about Verg and everything." | Сначала он хотел рассказать ей, как его беспокоит Гэнч, а потом решил: "Нет, не стоит, слишком долго придется объяснять и про Верджа, и вообще про все". |