Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 383

Синклер Льюис

Why don't you drop in and jazz it up a little, just for a change?" Почему бы и вам не забежать, не встряхнуться для разнообразия?
"Well-What time they coming?" - Ну что ж... а в котором часу?
He was at Sam Doppelbrau's at nine. Он пришел к Сэму Доппелбрау ровно в девять.
It was the third time he had entered the house. В этом доме он был в третий раз.
By ten he was calling Mr. Doppelbrau Но к десяти он уже звал мистера Доппелбрау
"Sam, old hoss." "Сэм, старая калоша!".
At eleven they all drove out to the Old Farm Inn. В одиннадцать все поехали в ресторан "Старая ферма".
Babbitt sat in the back of Doppelbrau's car with Louetta Swanson. Бэббит сидел в машине Доппелбрау рядом с Луэттой Свенсон.
Once he had timorously tried to make love to her. Когда-то он робко пытался за ней ухаживать.
Now he did not try; he merely made love; and Louetta dropped her head on his shoulder, told him what a nagger Eddie was, and accepted Babbitt as a decent and well-trained libertine. Теперь он не пытался, а просто ухаживал изо всех сил, и Луэтта, склонив ему головку на плечо, жаловалась, какой тяжелый человек Эдди, и смотрела на Бэббита как на светского и опытного сердцееда.
With the assistance of Tanis's Bunch, the Doppelbraus, and other companions in forgetfulness, there was not an evening for two weeks when he did not return home late and shaky. Из-за "компании" Танис, семьи Доппелбрау и других искателей забвения Бэббит в течение двух недель каждый вечер возвращался домой поздно, еле держась на ногах.
With his other faculties blurred he yet had the motorist's gift of being able to drive when he could scarce walk; of slowing down at corners and allowing for approaching cars. Даже когда он был как в тумане и уже не мог идти, он все же сохранял способность хорошо вести машину: замедлять ход на перекрестках, разъезжаться с другими автомобилями.
He came wambling into the house. Покачиваясь, он входил в дом.
If Verona and Kenneth Escott were about, he got past them with a hasty greeting, horribly aware of their level young glances, and hid himself up-stairs. Когда Верона и Кеннет Эскотт сидели в гостиной, он пробирался мимо них, торопливо здоровался, мучительно ощущая на себе взгляд их спокойных молодых глаз, и прятался наверху.
He found when he came into the warm house that he was hazier than he had believed. В теплом доме он чувствовал, что он гораздо пьянее, чем ему казалось.
His head whirled. Голова кружилась.
He dared not lie down. Лечь он не решался.
He tried to soak out the alcohol in a hot bath. Он пытался выгнать хмель горячей ванной.
For the moment his head was clearer but when he moved about the bathroom his calculations of distance were wrong, so that he dragged down the towels, and knocked over the soap-dish with a clatter which, he feared, would betray him to the children. На какой-то миг голова прояснялась, но, двигаясь по ванной комнате, он терял глазомер, сбрасывал полотенца, с грохотом ронял мыльницу и пугался, что выдаст себя перед детьми.
Chilly in his dressing-gown he tried to read the evening paper. Дрожа от холода, в халате, он пытался читать вечернюю газету.