Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 384

Синклер Льюис

He could follow every word; he seemed to take in the sense of things; but a minute afterward he could not have told what he had been reading. Он не пропускал ни слова, он как будто понимал смысл написанного, но через минуту не смог бы сказать, о чем только что читал.
When he went to bed his brain flew in circles, and he hastily sat up, struggling for self-control. Стоило ему лечь, как у него мутилось в голове, и он поспешно садился, пытаясь овладеть собой.
At last he was able to lie still, feeling only a little sick and dizzy-and enormously ashamed. Наконец он успокаивался, хотя его слегка подташнивало, кружилась голова и жег невыносимый стыд.
To hide his "condition" from his own children! Скрывать свое "состояние" от собственных детей!
To have danced and shouted with people whom he despised! Танцевать и орать в компании людей, которых презираешь!
To have said foolish things, sung idiotic songs, tried to kiss silly girls! Болтать глупости, петь идиотские песни, пытаться целовать каких-то дур!
Incredulously he remembered that he had by his roaring familiarity with them laid himself open to the patronizing of youths whom he would have kicked out of his office; that by dancing too ardently he had exposed himself to rebukes from the rattiest of withering women. Сам себе не веря, он вспоминал, как он крикливо фамильярничал с юнцами, которых он в два счета выгнал бы из своей конторы, как они покровительственно хлопали его по плечу и как самая ехидная, стареющая дама делала ему замечания за то, что он танцевал слишком пылко.
As it came relentlessly back to him he snarled, И при этих воспоминаниях он рычал:
"I hate myself! "Ненавижу себя!
God how I hate myself!" Боже, как я себя ненавижу!"
But, he raged, И в бешенстве клялся:
"I'm through! "Довольно!
No more! Конец!
Had enough, plenty!" Хватит!"
He was even surer about it the morning after, when he was trying to be grave and paternal with his daughters at breakfast. На следующее утро он еще тверже уверился, что все кончено, и за завтраком по-отечески серьезно разговаривал с дочками.
At noontime he was less sure. Но к полудню уверенность несколько ослабела.
He did not deny that he had been a fool; he saw it almost as clearly as at midnight; but anything, he struggled, was better than going back to a life of barren heartiness. Он не отрицал, что вел себя глупо, - это он понимал почти так же отчетливо, как ночью, - но все-таки даже такая жизнь лучше, чем возвращаться к деланной задушевности клубных приятелей.
At four he wanted a drink. В четыре часа ему уже хотелось выпить.
He kept a whisky flask in his desk now, and after two minutes of battle he had his drink. Теперь у него в столе обычно стояла бутылка виски, и, поборовшись с собой минуты две, он выпивал глоток.
Three drinks later he began to see the Bunch as tender and amusing friends, and by six he was with them . . . and the tale was to be told all over. После трех-четырех глотков ему уже начинало казаться, что вся "компания" сплошь - милейшие и занятнейшие люди, друзья, а в шесть часов он уже снова был среди них... и все повторялось как по-писаному.