He could follow every word; he seemed to take in the sense of things; but a minute afterward he could not have told what he had been reading. | Он не пропускал ни слова, он как будто понимал смысл написанного, но через минуту не смог бы сказать, о чем только что читал. |
When he went to bed his brain flew in circles, and he hastily sat up, struggling for self-control. | Стоило ему лечь, как у него мутилось в голове, и он поспешно садился, пытаясь овладеть собой. |
At last he was able to lie still, feeling only a little sick and dizzy-and enormously ashamed. | Наконец он успокаивался, хотя его слегка подташнивало, кружилась голова и жег невыносимый стыд. |
To hide his "condition" from his own children! | Скрывать свое "состояние" от собственных детей! |
To have danced and shouted with people whom he despised! | Танцевать и орать в компании людей, которых презираешь! |
To have said foolish things, sung idiotic songs, tried to kiss silly girls! | Болтать глупости, петь идиотские песни, пытаться целовать каких-то дур! |
Incredulously he remembered that he had by his roaring familiarity with them laid himself open to the patronizing of youths whom he would have kicked out of his office; that by dancing too ardently he had exposed himself to rebukes from the rattiest of withering women. | Сам себе не веря, он вспоминал, как он крикливо фамильярничал с юнцами, которых он в два счета выгнал бы из своей конторы, как они покровительственно хлопали его по плечу и как самая ехидная, стареющая дама делала ему замечания за то, что он танцевал слишком пылко. |
As it came relentlessly back to him he snarled, | И при этих воспоминаниях он рычал: |
"I hate myself! | "Ненавижу себя! |
God how I hate myself!" | Боже, как я себя ненавижу!" |
But, he raged, | И в бешенстве клялся: |
"I'm through! | "Довольно! |
No more! | Конец! |
Had enough, plenty!" | Хватит!" |
He was even surer about it the morning after, when he was trying to be grave and paternal with his daughters at breakfast. | На следующее утро он еще тверже уверился, что все кончено, и за завтраком по-отечески серьезно разговаривал с дочками. |
At noontime he was less sure. | Но к полудню уверенность несколько ослабела. |
He did not deny that he had been a fool; he saw it almost as clearly as at midnight; but anything, he struggled, was better than going back to a life of barren heartiness. | Он не отрицал, что вел себя глупо, - это он понимал почти так же отчетливо, как ночью, - но все-таки даже такая жизнь лучше, чем возвращаться к деланной задушевности клубных приятелей. |
At four he wanted a drink. | В четыре часа ему уже хотелось выпить. |
He kept a whisky flask in his desk now, and after two minutes of battle he had his drink. | Теперь у него в столе обычно стояла бутылка виски, и, поборовшись с собой минуты две, он выпивал глоток. |
Three drinks later he began to see the Bunch as tender and amusing friends, and by six he was with them . . . and the tale was to be told all over. | После трех-четырех глотков ему уже начинало казаться, что вся "компания" сплошь - милейшие и занятнейшие люди, друзья, а в шесть часов он уже снова был среди них... и все повторялось как по-писаному. |