Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 38

Синклер Льюис

Normally he admired the office, with a pleased surprise that he should have created this sure lovely thing; normally he was stimulated by the clean newness of it and the air of bustle; but to-day it seemed flat-the tiled floor, like a bathroom, the ocher-colored metal ceiling, the faded maps on the hard plaster walls, the chairs of varnished pale oak, the desks and filing-cabinets of steel painted in olive drab. Обычно он с удовольствием приходил в свою контору и сам удивлялся: неужели ему удалось создать это приятное, солидное учреждение. Контора никогда не надоедала, его радовала чистота и новизна обстановки, деловитый дух. Но сегодня все казалось невзрачным - кафельный пол, как в ванной, металлический потолок, выкрашенный охрой, выгоревшие карты на оштукатуренных стенах, стулья светлого полированного дуба, стальные конторки и шкафчики для картотек, покрытые мутно-зеленой краской.
It was a vault, a steel chapel where loafing and laughter were raw sin. Настоящий склеп, стальная часовня, где всякое веселье и смех казались черным грехом.
He hadn't even any satisfaction in the new water-cooler! Даже новый бачок с холодильником не доставил ему никакого удовлетворения.
And it was the very best of water-coolers, up-to-date, scientific, and right-thinking. А бачок был первоклассный, наиновейшей конструкции, научно обоснованный, безупречный.
It had cost a great deal of money (in itself a virtue). И стоил он огромных денег (что само по себе уже было достоинством).
It possessed a non-conducting fiber ice-container, a porcelain water-jar (guaranteed hygienic), a drip-less non-clogging sanitary faucet, and machine-painted decorations in two tones of gold. В нем был герметический фибровый контейнер для льда, фарфоровый сосуд для воды (гигиеничность гарантирована), столь же гигиеничный, тугой, незасоряющийся кран, а сверху он был расписан трафаретом под золото, в два тона.
He looked down the relentless stretch of tiled floor at the water-cooler, and assured himself that no tenant of the Reeves Building had a more expensive one, but he could not recapture the feeling of social superiority it had given him. Бэббит смотрел на беспощадно гладкие плитки пола, на бачок, доказывая себе мысленно, что ни у кого из обитателей Ривс-Билдинг не было такой дорогой машины, но чувство социального превосходства, которое в нем раньше рождала эта мысль, теперь исчезло.
He astoundingly grunted, К собственному удивлению, он вдруг пробормотал:
"I'd like to beat it off to the woods right now. And loaf all day. - Уехать бы куда-нибудь в глушь, ни черта весь день не делать.
And go to Gunch's again to-night, and play poker, and cuss as much as I feel like, and drink a hundred and nine-thousand bottles of beer." А вечером - опять к Гэнчу, дуться в карты, ругаться на чем свет стоит и выхлестать сто тысяч бутылок пива!..
He sighed; he read through his mail; he shouted Со вздохом он просмотрел почту, потом крикнул:
"Msgoun," which meant "Miss McGoun"; and began to dictate. "Мисмган!" - что означало "мисс Мак-Гаун!" - и стал диктовать.
This was his own version of his first letter: Вот как он продиктовал первое письмо: