Normally he admired the office, with a pleased surprise that he should have created this sure lovely thing; normally he was stimulated by the clean newness of it and the air of bustle; but to-day it seemed flat-the tiled floor, like a bathroom, the ocher-colored metal ceiling, the faded maps on the hard plaster walls, the chairs of varnished pale oak, the desks and filing-cabinets of steel painted in olive drab. | Обычно он с удовольствием приходил в свою контору и сам удивлялся: неужели ему удалось создать это приятное, солидное учреждение. Контора никогда не надоедала, его радовала чистота и новизна обстановки, деловитый дух. Но сегодня все казалось невзрачным - кафельный пол, как в ванной, металлический потолок, выкрашенный охрой, выгоревшие карты на оштукатуренных стенах, стулья светлого полированного дуба, стальные конторки и шкафчики для картотек, покрытые мутно-зеленой краской. |
It was a vault, a steel chapel where loafing and laughter were raw sin. | Настоящий склеп, стальная часовня, где всякое веселье и смех казались черным грехом. |
He hadn't even any satisfaction in the new water-cooler! | Даже новый бачок с холодильником не доставил ему никакого удовлетворения. |
And it was the very best of water-coolers, up-to-date, scientific, and right-thinking. | А бачок был первоклассный, наиновейшей конструкции, научно обоснованный, безупречный. |
It had cost a great deal of money (in itself a virtue). | И стоил он огромных денег (что само по себе уже было достоинством). |
It possessed a non-conducting fiber ice-container, a porcelain water-jar (guaranteed hygienic), a drip-less non-clogging sanitary faucet, and machine-painted decorations in two tones of gold. | В нем был герметический фибровый контейнер для льда, фарфоровый сосуд для воды (гигиеничность гарантирована), столь же гигиеничный, тугой, незасоряющийся кран, а сверху он был расписан трафаретом под золото, в два тона. |
He looked down the relentless stretch of tiled floor at the water-cooler, and assured himself that no tenant of the Reeves Building had a more expensive one, but he could not recapture the feeling of social superiority it had given him. | Бэббит смотрел на беспощадно гладкие плитки пола, на бачок, доказывая себе мысленно, что ни у кого из обитателей Ривс-Билдинг не было такой дорогой машины, но чувство социального превосходства, которое в нем раньше рождала эта мысль, теперь исчезло. |
He astoundingly grunted, | К собственному удивлению, он вдруг пробормотал: |
"I'd like to beat it off to the woods right now. And loaf all day. | - Уехать бы куда-нибудь в глушь, ни черта весь день не делать. |
And go to Gunch's again to-night, and play poker, and cuss as much as I feel like, and drink a hundred and nine-thousand bottles of beer." | А вечером - опять к Гэнчу, дуться в карты, ругаться на чем свет стоит и выхлестать сто тысяч бутылок пива!.. |
He sighed; he read through his mail; he shouted | Со вздохом он просмотрел почту, потом крикнул: |
"Msgoun," which meant "Miss McGoun"; and began to dictate. | "Мисмган!" - что означало "мисс Мак-Гаун!" - и стал диктовать. |
This was his own version of his first letter: | Вот как он продиктовал первое письмо: |