Our little bunch has a lot liver times than all those plutes. | Наша компания во сто раз веселей всех этих плутократов! |
Just compare a real human like you with these neurotic birds like Lucile McKelvey-all highbrow talk and dressed up like a plush horse! | Возьми хоть себя - настоящий живой человек, а не кривляка-неврастеничка вроде Люсиль Мак-Келви - одни ученые разговоры, и разряжена, как цирковая лошадь! |
You're a great old girl, hon.!" | Ты у меня душенька! |
He covered his betrayal of softness with a complaining: | И чтобы замять неожиданное проявление чувств, он добавил: |
"Say, don't let Tinka go and eat any more of that poison nutfudge. | - Ради бога, не позволяй Тинке объедаться ореховой халвой! |
For Heaven's sake, try to keep her from ruining her digestion. | Это для нее - яд! |
I tell you, most folks don't appreciate how important it is to have a good digestion and regular habits. | Не давай ты ей портить желудок, ради Христа! |
Be back 'bout usual time, I guess." | Сколько раз я говорил - люди не понимают, как важно иметь хорошее пищеварение и регулярный стул. |
He kissed her-he didn't quite kiss her-he laid unmoving lips against her unflushing cheek. | Ну, я вернусь, как всегда. |
He hurried out to the garage, muttering: | Он поцеловал ее, вернее, не поцеловал, а приложился неподвижными губами к ее холодной щеке. |
"Lord, what a family! | И, уходя в гараж, пробормотал: |
And now Myra is going to get pathetic on me because we don't train with this millionaire outfit. | - Ну и семейка, прости господи! |
Oh, Lord, sometimes I'd like to quit the whole game. | Теперь Майра из меня душу вымотает за то, что мы не якшаемся с этими миллионеришками! Эх, удрать бы от всего на свете! |
And the office worry and detail just as bad. | В-конторе тоже забот и хлопот не оберешься. |
And I act cranky and-I don't mean to, but I get-So darn tired!" | Поневоле взбесишься - доводят... Ох и устал же я... |
CHAPTER III | 3 |
To George F. Babbitt, as to most prosperous citizens of Zenith, his motor car was poetry and tragedy, love and heroism. | Для Джорджа Ф.Бэббита, как и для большинства преуспевающих граждан города Зенита, собственный автомобиль был поэзией и драмой, страстью и героизмом. |
The office was his pirate ship but the car his perilous excursion ashore. | Контора была для него пиратским кораблем, поездка в автомобиле - опасной вылазкой на берег. |
Among the tremendous crises of each day none was more dramatic than starting the engine. | Самым решительным из всех решительнейших моментов дня был момент, когда заводилась машина. |