And that's a good house of his-though it ain't any 'mighty stone walls' and it ain't worth the ninety thousand it cost him. | И дом у него хороший - хотя никаких "мощных каменных стен" там нет, и он не стоит тех девяноста тысяч, которые Чарли за него выложил. |
But when it comes to talking as though Charley McKelvey and all that booze-hoisting set of his are any blooming bunch of of, of Vanderbilts, why, it makes me tired!" | Но мне надоела эта болтовня, будто Чарли Мак-Келви и вся его пьяная компания чуть ли не... чуть ли не Вандербильды, ей-богу! |
Timidly from Mrs. Babbitt: "I would like to see the inside of their house though. | - Все-таки хотелось бы побывать у них в доме, -робко заметила миссис Бэббит. |
It must be lovely. | - Наверно, красиво. |
I've never been inside." | Я никогда там не была. |
"Well, I have! Lots of-couple of times. | -А я часто бывал, верней, раза два-три. |
To see Chaz about business deals, in the evening. | Заходил к Чарли по делу. |
It's not so much. | Ничего особенного там нет. |
I wouldn't WANT to go there to dinner with that gang of, of high-binders. | И я ни за что не пошел бы к ним обедать в компании со всякими... со всякими великосветскими олухами. |
And I'll bet I make a whole lot more money than some of those tin-horns that spend all they got on dress-suits and haven't got a decent suit of underwear to their name! | Держу пари, что я больше зарабатываю, чем эти... эти прыгуны, которые только и знают, что напяливать фраки, а у самих приличной пары белья за душой нет. |
Hey! | Ого! |
What do you think of this!" | Послушай! Что ты на это скажешь? |
Mrs. Babbitt was strangely unmoved by the tidings from the Real Estate and Building column of the Advocate-Times: | Но миссис Бэббит вполне равнодушно прослушала объявление из "Адвокат-таймса" о продаже недвижимости: |
Ashtabula Street, 496-J. | Аштабула-стрит, 496. |
K. Dawson to Thomas Mullally, April 17, 15.7 X 112.2, | Дж.К.Доусон - Томасу Маллэли, 17 апреля, площ. 17,7 на 112,2 оцен. |
mtg. $4000 .............Nom | 4000 нал. |
And this morning Babbitt was too disquieted to entertain her with items from Mechanics' Liens, Mortgages Recorded, and Contracts Awarded. | Правда, в это утро Бэббит слишком нервничал и не стал занимать супругу выдержками из объявлений о банковских ссудах, просрочке закладных и заключении контрактов. |
He rose. | Он встал из-за стола. |
As he looked at her his eyebrows seemed shaggier than usual. | И когда он посмотрел на жену, его брови как будто взлохматились еще больше обычного. |
Suddenly: "Yes, maybe-Kind of shame to not keep in touch with folks like the McKelveys. | - Да, - сказал он вдруг, - может, и вправду глупо не поддерживать отношений с такими людьми, как Мак-Келви. |
We might try inviting them to dinner, some evening. | Не пригласить ли нам их как-нибудь пообедать? |
Oh, thunder, let's not waste our good time thinking about 'em! | Нет, к черту, не стоит перед ними пресмыкаться! |