And all replete I'd sit me down beside some guy in derby brown upon a lobby chair of plush, and murmur to him in a rush, | Довольный, сяду в уголке и к человеку в котелке так обращусь: |
"Hello, Bill, tell me, good old scout, how is your stock a-holdin' out?" | "Скажи-ка, Биль, как ходит твой автомобиль? Как чувствует себя жена? Что с акциями, старина?" |
Then we'd be off, two solid pals, a-chatterin' like giddy gals of flivvers, weather, home, and wives, lodge-brothers then for all our lives! So when Sam Satan makes you blue, good friend, that's what I'd up and do, for in these States where'er you roam, you never leave your home sweet home." | Затем мы встанем и вдвоем неспешно к выходу пойдем, два джентльмена, от души болтающих, как малыши, друзья по клану, брату брат, веселой встрече каждый рад... Приятель, если дьявол вдруг захочет повторить свой трюк, и ты поедешь в дальний край, ты точно так же поступай. Ведь где бы в Штатах ни был ты, во всем знакомые черты узнаешь и в краю чужом найдешь свой дом, родимый дом". |
"'Yes, sir, these other burgs are our true partners in the great game of vital living. | Да, все эти города - настоящие наши партнеры, участники великой игры, настоящей жизни. |
But let's not have any mistake about this. | Но давайте внесем ясность в этот вопрос. |
I claim that Zenith is the best partner and the fastest-growing partner of the whole caboodle. | Я настаиваю, что лучший партнер из всех, самый растущий и передовой - наш Зенит. |
I trust I may be pardoned if I give a few statistics to back up my claims. | Надеюсь, вы мне простите, если я в доказательство приведу некоторые статистические данные. |
If they are old stuff to any of you, yet the tidings of prosperity, like the good news of the Bible, never become tedious to the ears of a real hustler, no matter how oft the sweet story is told! | Может быть, кое-кому из вас они давным-давно известны, но цифры, отражающие наше процветание, сколько бы раз их ни повторяли, никогда не устанешь слушать, как доброе слово Библии, если ты настоящий деляга. |
Every intelligent person knows that Zenith manufactures more condensed milk and evaporated cream, more paper boxes, and more lighting-fixtures, than any other city in the United States, if not in the world. | Всякий образованный человек знает, что Зенит производит больше сгущенного молока, сухих сливок, больше упаковочных коробок и электрических ламп, чем любой город в США, а то и во всем мире. |
But it is not so universally known that we also stand second in the manufacture of package-butter, sixth in the giant realm of motors and automobiles, and somewhere about third in cheese, leather findings, tar roofing, breakfast food, and overalls! | Но мало кому известно, что мы стоим на втором месте по производству фасованного масла, на шестом - в великой индустрии моторов и автомашин и примерно на третьем - по производству сыра, кожаных ремней, толя, пищевых концентратов и спецодежды. |
"'Our greatness, however, lies not alone in punchful prosperity but equally in that public spirit, that forward-looking idealism and brotherhood, which has marked Zenith ever since its foundation by the Fathers. | Но величие нашего города не только в небывалом его процветании, а также и в гражданском духе, в передовых идеалах и братской солидарности, которыми отмечен Зенит со времени его основания нашими предками. |