"'But it's here in Zenith, the home for manly men and womanly women and bright kids, that you find the largest proportion of these Regular Guys, and that's what sets it in a class by itself; that's why Zenith will be remembered in history as having set the pace for a civilization that shall endure when the old time-killing ways are gone forever and the day of earnest efficient endeavor shall have dawned all round the world! | Но именно у нас, в Зените, на родине мужественных мужчин, женственных женщин и резвых ребят, вы найдете больше всего вот таких Настоящих Парней, - потому-то наш город и стоит особняком, потому-то Зенит и войдет в историю, как первенец в эре всеобщей цивилизации, которая наступит, когда навеки исчезнет старый медлительный образ жизни и заря всеобщих смелых упорных дерзаний воссияет над землей! |
"'Some time I hope folks will quit handing all the credit to a lot of moth-eaten, mildewed, out-of-date, old, European dumps, and give proper credit to the famous Zenith spirit, that clean fighting determination to win Success that has made the little old Zip City celebrated in every land and clime, wherever condensed milk and pasteboard cartons are known! | И я надеюсь, что придет время, когда люди перестанут восхищаться старыми, изъеденными молью, заплесневелыми европейскими городишками и отдадут должное великому гению Зенита, боевому духу, который заставляет нас решительно бороться за успех, за то, чем "Зенит знаменит" во всех тех широтах и долготах, где известно, что такое сгущенное молоко и картонные коробки! |
Believe me, the world has fallen too long for these worn-out countries that aren't producing anything but bootblacks and scenery and booze, that haven't got one bathroom per hundred people, and that don't know a loose-leaf ledger from a slip-cover; and it's just about time for some Zenithite to get his back up and holler for a show-down! | Верьте мне, слишком долго весь мир находился под влиянием тех стран, где нет ничего, кроме чистильщиков сапог, пейзажей и спиртного, где на сто человек едва ли приходится одна ванная комната, где не отличают папки от подшивки! И давно пора кому-нибудь из нас, зенитцев, встать во весь рост и крикнуть вслух, кто мы такие! |
"'I tell you, Zenith and her sister-cities are producing a new type of civilization. | Поймите, что Зенит и другие города - его сверстники - рождают новый тип цивилизации. |
There are many resemblances between Zenith and these other burgs, and I'm darn glad of it! | Да, между Зенитом и его соседями много сходства, и я лично этому очень рад! |
The extraordinary, growing, and sane standardization of stores, offices, streets, hotels, clothes, and newspapers throughout the United States shows how strong and enduring a type is ours. | Разумная стандартизация все растет, и стандартные магазины, конторы, улицы, отели, одежда и газеты показывают, как крепок и прочен наш образ жизни. |
"'I always like to remember a piece that Chum Frink wrote for the newspapers about his lecture-tours. | Я всегда с удовольствием вспоминаю стихи, которые Чам Фринк написал для газет о своих лекционных турне. |
It is doubtless familiar to many of you, but if you will permit me, I'll take a chance and read it. | Многие из вас их читали, но все же разрешите мне огласить эти стихи. |
It's one of the classic poems, like | Это - классические стихи, как стих Киплинга |
"If" by Kipling, or Ella Wheeler Wilcox's | "Заповедь" или поэма Эллы Уилер Уилкокс |
"The Man Worth While"; and I always carry this clipping of it in my note-book: | "Стоящий человек", и я не расстаюсь с этой газетной вырезкой: |