He's got a vocabulary and a punch. | А у современного коммерсанта и язык хорошо подвешен, и кулак крепкий. |
"'With all modesty, I want to stand up here as a representative business man and gently whisper, | И при всей своей скромности, я хочу встать во весь рост перед вами, как представитель деловых кругов, и сказать: |
"Here's our kind of folks! | "Вот они, наши люди! |
Here's the specifications of the Standardized American Citizen! | Вот образец Стандартного Американского Гражданина! |
Here's the new generation of Americans: fellows with hair on their chests and smiles in their eyes and adding-machines in their offices. | Вот оно, новое поколение американцев: настоящие мужчины, с волосатой грудью, с ласковыми глазами и новейшими арифмометрами в конторах. |
We're not doing any boasting, but we like ourselves first-rate, and if you don't like us, look out-better get under cover before the cyclone hits town!" | Нет, мы не хвастаемся, но мы собой крепко гордимся, а если мы вам не нравимся - берегитесь и лучше убирайтесь подальше, не то вас сметет циклон новой жизни... |
"'So! In my clumsy way I have tried to sketch the Real He-man, the fellow with Zip and Bang. | Ну вот... Попытался я тут, как умел, нарисовать вам портрет Настоящего Парня, со сметкой и хваткой. |
And it's because Zenith has so large a proportion of such men that it's the most stable, the greatest of our cities. | И только потому, что в Зените таких очень много, наш город стал самым крепким и самым выдающимся из всех американских городов. |
New York also has its thousands of Real Folks, but New York is cursed with unnumbered foreigners. | Конечно, есть настоящие люди и в Нью-Йорке, но этот город одолевают иностранцы. |
So are Chicago and San Francisco. | И в Чикаго и в Сан-Франциско от иностранцев отбою нет. |
Oh, we have a golden roster of cities-Detroit and Cleveland with their renowned factories, Cincinnati with its great machine-tool and soap products, Pittsburg and Birmingham with their steel, Kansas City and Minneapolis and Omaha that open their bountiful gates on the bosom of the ocean-like wheatlands, and countless other magnificent sister-cities, for, by the last census, there were no less than sixty-eight glorious American burgs with a population of over one hundred thousand! | Разумеется, у нас есть свои жемчужины - Детройт и Кливленд с их знаменитыми заводами, Цинциннати с его машиностроением и мыловаренной промышленностью, Питсбург и Бирмингем, где варят сталь, Канзас-Сити, Миннеаполис и Омаха, чьи гостеприимные двери широко распахнуты среди океана плодородных нолей, есть множество других городов во всем их великолепии, - да, по последней переписи, в Америке ровно шестьдесят восемь замечательных городов с населением более ста тысяч! |
And all these cities stand together for power and purity, and against foreign ideas and communism-Atlanta with Hartford, Rochester with Denver, Milwaukee with Indianapolis, Los Angeles with Scranton, Portland, Maine, with Portland, Oregon. | И все эти города являются нашей опорой, нашей силой и нашей чистотой, нашим орудием против всяких иноземных выдумок и коммунизма, - тут и Атланта с Гарфортом, и Рочестер с Денвером, и Милуоки с Индианаполисом, и Лос-Анжелес со Скрентоном, и Портленд в штате Мэн, и Портленд в Орегоне. |
A good live wire from Baltimore or Seattle or Duluth is the twin-brother of every like fellow booster from Buffalo or Akron, Fort Worth or Oskaloosa! | Настоящий хороший Боевой Малый из Балтиморы, Сиэтла и Дулута как близнец похож на Славного Делягу из Буффало или Экрона, Форт-Ворса или Оскалусы! |