"'That's the type of fellow that's ruling America to-day; in fact, it's the ideal type to which the entire world must tend, if there's to be a decent, well-balanced, Christian, go-ahead future for this little old planet! | Эти люди сейчас правят Америкой, они идеал человека, на которого должен равняться весь мир, если он хочет добиться, чтобы люди на нашей маленькой планете жили приличной, упорядоченной, христианской жизнью! |
Once in a while I just naturally sit back and size up this Solid American Citizen, with a whale of a lot of satisfaction. | Иногда призадумаешься и так ясно представишь себе этакого вот солидного американского гражданина, что на душе становится радостно. |
"'Our Ideal Citizen-I picture him first and foremost as being busier than a bird-dog, not wasting a lot of good time in day-dreaming or going to sassiety teas or kicking about things that are none of his business, but putting the zip into some store or profession or art. | Этот Идеальный Гражданин - я прежде всего представляю его живым и подвижным, как хороший охотничий пес. Он не тратит драгоценное время на бесплодные мечтания, на всякие великосветские приемы и балы, не вмешивается не в свое дело, а работает с огоньком в какой-нибудь торговле, или имеет профессию, или даже занимается искусством. |
At night he lights up a good cigar, and climbs into the little old 'bus, and maybe cusses the carburetor, and shoots out home. | Вечером закурит хорошую сигару, сядет за руль доброй своей машины, ругнет карбюратор и помчится домой. |
He mows the lawn, or sneaks in some practice putting, and then he's ready for dinner. | Скосит травку на лужайке или потренируется в гольф, а тут и обед готов. |
After dinner he tells the kiddies a story, or takes the family to the movies, or plays a few fists of bridge, or reads the evening paper, and a chapter or two of some good lively Western novel if he has a taste for literature, and maybe the folks next-door drop in and they sit and visit about their friends and the topics of the day. | После обеда расскажет ребятишкам сказку, либо сведет их в кино, либо сыграет партию-другую в бридж, а то и почитает газету или хороший, увлекательный роман из жизни ковбоев, если уж его тянет на литературу. А то зайдет кто-нибудь из соседей, посидят, поболтают о друзьях, поделятся новостишками. |
Then he goes happily to bed, his conscience clear, having contributed his mite to the prosperity of the city and to his own bank-account. | Такой человек ложится спать довольный, с чистой совестью, зная, что и он внес лепту в дело процветания родного города, да и на свой банковский счет. |
"'In politics and religion this Sane Citizen is the canniest man on earth; and in the arts he invariably has a natural taste which makes him pick out the best, every time. | И в политике, и в религии этот Здравомыслящий Г ражданин умнее всех на свете, а уж что касается искусства, у него врожденный вкус, он всегда выбирает самое лучшее. |
In no country in the world will you find so many reproductions of the Old Masters and of well-known paintings on parlor walls as in these United States. | Ни в одной стране в мире вы не найдете на стенах гостиных такого количества репродукций со старых мастеров и с известных картин, как в наших Соединенных Штатах. |
No country has anything like our number of phonographs, with not only dance records and comic but also the best operas, such as Verdi, rendered by the world's highest-paid singers. | Ни в одной стране нет такого количества граммофонов с набором пластинок - и не только танцевальных, но и серьезных, оперных -например, оперы Верди, - где поют самые высокооплачиваемые певцы в мире. |