Babbitt was offered several minor appointments to distribute among poor relations, but he preferred advance information about the extension of paved highways, and this a grateful administration gave to him. | Бэббиту предложили раздать несколько небольших должностей бедным родственникам, но он предпочел получить от городских властей негласную информацию насчет того, где собираются прокладывать шоссейные дороги, о чем благодарные городские власти ему и сообщили. |
Also, he was one of only nineteen speakers at the dinner with which the Chamber of Commerce celebrated the victory of righteousness. | Кроме того, он был одним из тех девятнадцати ораторов, которые выступали в Торговой палате, праздновавшей победу справедливости. |
His reputation for oratory established, at the dinner of the Zenith Real Estate Board he made the Annual Address. | Репутация Бэббита как первоклассного оратора настолько укрепилась, что на ежегодном обеде Ассоциации посредников по продаже недвижимости ему поручили произнести вступительную речь. |
The Advocate-Times reported this speech with unusual fullness: | В газете "Адвокат-таймс" эта речь была приведена почти полностью, что случалось не так уж часто: |
"One of the livest banquets that has recently been pulled off occurred last night in the annual Get-Together Fest of the Zenith Real Estate Board, held in the Venetian Ball Room of the O'Hearn House. | "Вчера вечером состоялся один из самых оживленных банкетов, данный по случаю ежегодной встречи членов Ассоциации посредников по продаже недвижимости в венецианском зале ресторана О'Хирна. |
Mine host Gil O'Hearn had as usual done himself proud and those assembled feasted on such an assemblage of plates as could be rivaled nowhere west of New York, if there, and washed down the plenteous feed with the cup which inspired but did not inebriate in the shape of cider from the farm of Chandler Mott, president of the board and who acted as witty and efficient chairman. | Наш любезный хозяин Джил О'Хирн превзошел себя, и собравшиеся наслаждались выбором таких блюд, каких не найти нигде к западу от Нью-Йорка, - да, пожалуй, и в самом Нью-Йорке, - запивая эти многочисленные блюда напитком, освежающим, но не опьяняющим, а именно сидром с фермы Чендлера Мотта, Президента Правления и бесподобно остроумного председателя этого собрания. |
"As Mr. Mott was suffering from slight infection and sore throat, G. F. Babbitt made the principal talk. | Мистер Мотт, страдавший в этот вечер легким воспалением гортани, предоставил слово для вступительной речи мистеру Дж.Ф.Бэббиту. |
Besides outlining the progress of Torrensing real estate titles, Mr. Babbitt spoke in part as follows: | Упомянув о бурном росте числа участков, назначенных к застройке по системе Торренса, мистер Бэббит сказал следующее: |
"'In rising to address you, with my impromptu speech carefully tucked into my vest pocket, I am reminded of the story of the two Irishmen, Mike and Pat, who were riding on the Pullman. | "Обращаясь к вам с импровизированной речью (впрочем, тщательно переписанной и лежавшей в кармане жилета), я не могу не вспомнить анекдот о двух ирландцах, Майке я Пате, которые ехали в поезде. |
Both of them, I forgot to say, were sailors in the Navy. | Забыл сказать - они оба были матросы. |
It seems Mike had the lower berth and by and by he heard a terrible racket from the upper, and when he yelled up to find out what the trouble was, Pat answered, | Майк, да, кажется, Майк, занял нижнюю койку и вдруг слышит наверху страшный шум. Окликает он Пата, спрашивает - что случилось? |