Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Синклер Льюис

It had the air of being a very good room in a very good hotel. У нее был вид очень хорошего номера в очень хорошем отеле.
One expected the chambermaid to come in and make it ready for people who would stay but one night, go without looking back, and never think of it again. Казалось, что сейчас войдет горничная, уберет ее для людей, которые останутся тут всего на одну ночь, а потом уйдут, даже не оглянувшись, и никогда о ней не вспомнят.
Every second house in Floral Heights had a bedroom precisely like this. И в каждом втором доме на Цветущих Холмах была точно такая же спальня.
The Babbitts' house was five years old. Дом, где жили Бэббиты, был выстроен пять лет назад.
It was all as competent and glossy as this bedroom. Он весь был такой же удобный и такой же вылощенный, как спальня.
It had the best of taste, the best of inexpensive rugs, a simple and laudable architecture, and the latest conveniences. Здесь все было выдержано в лучшем вкусе, -самые лучшие недорогие ковры, самая простая и добротная планировка, самые новейшие удобства.
Throughout, electricity took the place of candles and slatternly hearth-fires. Везде электричество заменяло свечи и грязные камины.
Along the bedroom baseboard were three plugs for electric lamps, concealed by little brass doors. В спальне было три штепселя для ламп, скрытые крошечными медными дверцами.
In the halls were plugs for the vacuum cleaner, and in the living-room plugs for the piano lamp, for the electric fan. В коридоре были специальные штепсели для пылесосов, а в гостиной - для торшера и для вентилятора.
The trim dining-room (with its admirable oak buffet, its leaded-glass cupboard, its creamy plaster walls, its modest scene of a salmon expiring upon a pile of oysters) had plugs which supplied the electric percolator and the electric toaster. В нарядной столовой (с отличным дубовым буфетом, стеклянной горкой, кремовыми стенами и скромной картиной, изображающей лосося при последнем издыхании рядом с горой устриц) тоже были специальные штепсели для электрического кофейника и электротостера.
In fact there was but one thing wrong with the Babbitt house: It was not a home. II В сущности, у дома Бэббитов был только один недостаток: в нем не было домашнего уюта.
Often of a morning Babbitt came bouncing and jesting in to breakfast. По утрам Бэббит обычно выходил к завтраку оживленный, с веселой шуткой.
But things were mysteriously awry to-day. Но сегодня, неизвестно отчего, все шло вкривь и вкось.
As he pontifically tread the upper hall he looked into Verona's bedroom and protested, "What's the use of giving the family a high-class house when they don't appreciate it and tend to business and get down to brass tacks?" Величественно прошагав по коридору, он заглянул в комнату Вероны и возмутился: какой смысл создавать для своей семьи первоклассный дом, когда они ничего не ценят, не желают заниматься делом, вести себя по-человечески!