It had the air of being a very good room in a very good hotel. | У нее был вид очень хорошего номера в очень хорошем отеле. |
One expected the chambermaid to come in and make it ready for people who would stay but one night, go without looking back, and never think of it again. | Казалось, что сейчас войдет горничная, уберет ее для людей, которые останутся тут всего на одну ночь, а потом уйдут, даже не оглянувшись, и никогда о ней не вспомнят. |
Every second house in Floral Heights had a bedroom precisely like this. | И в каждом втором доме на Цветущих Холмах была точно такая же спальня. |
The Babbitts' house was five years old. | Дом, где жили Бэббиты, был выстроен пять лет назад. |
It was all as competent and glossy as this bedroom. | Он весь был такой же удобный и такой же вылощенный, как спальня. |
It had the best of taste, the best of inexpensive rugs, a simple and laudable architecture, and the latest conveniences. | Здесь все было выдержано в лучшем вкусе, -самые лучшие недорогие ковры, самая простая и добротная планировка, самые новейшие удобства. |
Throughout, electricity took the place of candles and slatternly hearth-fires. | Везде электричество заменяло свечи и грязные камины. |
Along the bedroom baseboard were three plugs for electric lamps, concealed by little brass doors. | В спальне было три штепселя для ламп, скрытые крошечными медными дверцами. |
In the halls were plugs for the vacuum cleaner, and in the living-room plugs for the piano lamp, for the electric fan. | В коридоре были специальные штепсели для пылесосов, а в гостиной - для торшера и для вентилятора. |
The trim dining-room (with its admirable oak buffet, its leaded-glass cupboard, its creamy plaster walls, its modest scene of a salmon expiring upon a pile of oysters) had plugs which supplied the electric percolator and the electric toaster. | В нарядной столовой (с отличным дубовым буфетом, стеклянной горкой, кремовыми стенами и скромной картиной, изображающей лосося при последнем издыхании рядом с горой устриц) тоже были специальные штепсели для электрического кофейника и электротостера. |
In fact there was but one thing wrong with the Babbitt house: It was not a home. II | В сущности, у дома Бэббитов был только один недостаток: в нем не было домашнего уюта. |
Often of a morning Babbitt came bouncing and jesting in to breakfast. | По утрам Бэббит обычно выходил к завтраку оживленный, с веселой шуткой. |
But things were mysteriously awry to-day. | Но сегодня, неизвестно отчего, все шло вкривь и вкось. |
As he pontifically tread the upper hall he looked into Verona's bedroom and protested, "What's the use of giving the family a high-class house when they don't appreciate it and tend to business and get down to brass tacks?" | Величественно прошагав по коридору, он заглянул в комнату Вероны и возмутился: какой смысл создавать для своей семьи первоклассный дом, когда они ничего не ценят, не желают заниматься делом, вести себя по-человечески! |