Читать «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Джек Лондон

"Never mind. - Ничего!
I have here a nice beautiful new cow, the best milker in California." У меня здесь готова самая удойная корова во всей Калифорнии.
"When did you write it?" she demanded eagerly. Then, reproachfully, "And you never showed it to me." - Когда это ты успел написать? - живо спросила Медж и добавила с упреком: - Даже не показал мне!
"I saved it to read to you on the way to the post-office, in a spot remarkably like this one," he answered, indicating, with a wave of his hand, a dry log on which to sit. - Я нарочно приберег эти стихи, чтобы прочесть тебе по дороге на почту, вот примерно в таком местечке, - сказал он, показывая рукой на сухой пень, на котором можно было присесть.
A tiny stream flowed out of a dense fern-brake, slipped down a mossy-lipped stone, and ran across the path at their feet. Тоненький ручеек бежал из-под густых папоротников, журча, переливался через большой, покрытый скользким мхом камень, и пересекал тропинку прямо у их ног.
From the valley arose the mellow song of meadow-larks, while about them, in and out, through sunshine and shadow, fluttered great yellow butterflies. Из долины доносилось нежное пение полевых жаворонков, а кругом, то поблескивая на солнечном свету, то исчезая в тени, порхали огромные желтые бабочки.
Up from below came another sound that broke in upon Walt reading softly from his manuscript. В то время как Уолт вполголоса читал свое произведение, внизу, в чаще, послышался какой-то шум.
It was a crunching of heavy feet, punctuated now and again by the clattering of a displaced stone. Это был шум тяжелых шагов, к которому время от времени примешивался глухой стук вырвавшегося из-под ноги камня.
As Walt finished and looked to his wife for approval, a man came into view around the turn of the trail. Когда Уолт, кончив читать, поднял взгляд на жену, ожидая ее одобрения, на повороте тропинки показался человек.
He was bare-headed and sweaty. Он шел с непокрытой головой, и пот катился с него градом.
With a handkerchief in one hand he mopped his face, while in the other hand he carried a new hat and a wilted starched collar which he had removed from his neck. Одной рукой он то и дело вытирал себе лицо платком, в другой он держал новую шляпу и снятый с шеи совершенно размокший крахмальный воротничок.
He was a well-built man, and his muscles seemed on the point of bursting out of the painfully new and ready-made black clothes he wore. Это был рослый человек, крепкого сложения; мускулы его так и просились наружу из-под тесного черного пиджака, купленного, по-видимому, совсем недавно в магазине готового платья.
"Warm day," Walt greeted him. - Жаркий денек... - приветствовал его Уолт.
Walt believed in country democracy, and never missed an opportunity to practise it. Уолт старался поддержать добрые отношения с окрестными жителями и не упускал случая расширить круг своих знакомых.
The man paused and nodded. Человек остановился и кивнул.
"I guess I ain't used much to the warm," he vouchsafed half apologetically. - Не очень-то я привык к такой жаре, - отвечал он, словно оправдываясь.
"I'm more accustomed to zero weather." - Я больше привык к температуре градусов около тридцати мороза.