"Never mind. | - Ничего! |
I have here a nice beautiful new cow, the best milker in California." | У меня здесь готова самая удойная корова во всей Калифорнии. |
"When did you write it?" she demanded eagerly. Then, reproachfully, "And you never showed it to me." | - Когда это ты успел написать? - живо спросила Медж и добавила с упреком: - Даже не показал мне! |
"I saved it to read to you on the way to the post-office, in a spot remarkably like this one," he answered, indicating, with a wave of his hand, a dry log on which to sit. | - Я нарочно приберег эти стихи, чтобы прочесть тебе по дороге на почту, вот примерно в таком местечке, - сказал он, показывая рукой на сухой пень, на котором можно было присесть. |
A tiny stream flowed out of a dense fern-brake, slipped down a mossy-lipped stone, and ran across the path at their feet. | Тоненький ручеек бежал из-под густых папоротников, журча, переливался через большой, покрытый скользким мхом камень, и пересекал тропинку прямо у их ног. |
From the valley arose the mellow song of meadow-larks, while about them, in and out, through sunshine and shadow, fluttered great yellow butterflies. | Из долины доносилось нежное пение полевых жаворонков, а кругом, то поблескивая на солнечном свету, то исчезая в тени, порхали огромные желтые бабочки. |
Up from below came another sound that broke in upon Walt reading softly from his manuscript. | В то время как Уолт вполголоса читал свое произведение, внизу, в чаще, послышался какой-то шум. |
It was a crunching of heavy feet, punctuated now and again by the clattering of a displaced stone. | Это был шум тяжелых шагов, к которому время от времени примешивался глухой стук вырвавшегося из-под ноги камня. |
As Walt finished and looked to his wife for approval, a man came into view around the turn of the trail. | Когда Уолт, кончив читать, поднял взгляд на жену, ожидая ее одобрения, на повороте тропинки показался человек. |
He was bare-headed and sweaty. | Он шел с непокрытой головой, и пот катился с него градом. |
With a handkerchief in one hand he mopped his face, while in the other hand he carried a new hat and a wilted starched collar which he had removed from his neck. | Одной рукой он то и дело вытирал себе лицо платком, в другой он держал новую шляпу и снятый с шеи совершенно размокший крахмальный воротничок. |
He was a well-built man, and his muscles seemed on the point of bursting out of the painfully new and ready-made black clothes he wore. | Это был рослый человек, крепкого сложения; мускулы его так и просились наружу из-под тесного черного пиджака, купленного, по-видимому, совсем недавно в магазине готового платья. |
"Warm day," Walt greeted him. | - Жаркий денек... - приветствовал его Уолт. |
Walt believed in country democracy, and never missed an opportunity to practise it. | Уолт старался поддержать добрые отношения с окрестными жителями и не упускал случая расширить круг своих знакомых. |
The man paused and nodded. | Человек остановился и кивнул. |
"I guess I ain't used much to the warm," he vouchsafed half apologetically. | - Не очень-то я привык к такой жаре, - отвечал он, словно оправдываясь. |
"I'm more accustomed to zero weather." | - Я больше привык к температуре градусов около тридцати мороза. |