Long discussion they had, during the time of winning him, as to whose dog he was. | За долгое время, в течение которого Ирвин и Медж добивались расположения Волка, они нередко спорили о том, кто же будет считаться его хозяином. |
Each claimed him, and each proclaimed loudly any expression of affection made by him. | Оба считали его своим и хвастались малейшим проявлением привязанности с его стороны. |
But the man had the better of it at first, chiefly because he was a man. | Но преимущество с самого начала было на стороне Ирвина, и главным образом потому, что он был мужчина. |
It was patent that Wolf had had no experience with women. | Очевидно, Волк понятия не имел о женщинах. |
He did not understand women. | Он совершенно не понимал женщин. |
Madge's skirts were something he never quite accepted. The swish of them was enough to set him a-bristle with suspicion, and on a windy day she could not approach him at all. | С юбками Медж он никак не мог примириться, -заслышав их шелест, всякий раз настораживался и грозно ворчал. А в ветреные дни ей совсем нельзя было к нему подходить. |
On the other hand, it was Madge who fed him; also it was she who ruled the kitchen, and it was by her favor, and her favor alone, that he was permitted to come within that sacred precinct. | Но Медж кормила его. Кроме того, она царствовала в кухне, и только по ее особой милости Волку разрешалось туда входить. |
It was because of these things that she bade fair to overcome the handicap of her garments. | И Медж была совершенно уверена, что завоюет его, несмотря на такое страшное препятствие, как ее юбка. |
Then it was that Walt put forth special effort, making it a practice to have Wolf lie at his feet while he wrote, and, between petting and talking, losing much time from his work. | Уолт же пошел на уловки - он заставлял Волка лежать у своих ног, пока писал, а сам то и дело поглаживал и всячески уговаривал его, причем работа двигалась у него очень медленно. |
Walt won in the end, and his victory was most probably due to the fact that he was a man, though Madge averred that they would have had another quarter of a mile of gurgling brook, and at least two west winds sighing through their redwoods, had Wait properly devoted his energies to song-transmutation and left Wolf alone to exercise a natural taste and an unbiassed judgment. | В конце концов Уолт победил, вероятно, потому, что был мужчиной, но Медж уверяла, что если бы он употребил всю свою энергию на писание стихов и оставил бы Волка в покое, им жилось бы лучше и денег водилось бы больше. |
"It's about time I heard from those triolets," Walt said, after a silence of five minutes, during which they had swung steadily down the trail. | - Пора бы уж получить известие о моих последних стихах, - заметил Уолт, после того как они минут пять молча спускались по крутому склону. |
"There'll be a check at the post-office, I know, and we'll transmute it into beautiful buckwheat flour, a gallon of maple syrup, and a new pair of overshoes for you." | - Уверен, что на почте уже лежат для меня денежки и мы превратим их в превосходную гречневую муку, в галлон кленового сиропа и новые калоши для тебя. |
"And into beautiful milk from Mrs. Johnson's beautiful cow," Madge added. | - И в чудесное молочко от чудесной коровы миссис Джонсон, - добавила Медж. |
"To-morrow's the first of the month, you know." | - Завтра ведь первое, как ты знаешь. |
Walt scowled unconsciously; then his face brightened, and he clapped his hand to his breast pocket. | Уолт невольно поморщился, но тут же лицо его прояснилось, и он хлопнул себя рукой по карману куртки. |