He was fastidiously exclusive, and no guest at the cottage ever succeeded in making up to him. | Волк отличался такой необщительностью, что к нему просто нельзя было подступиться. Никому из гостей, бывавших в коттедже, не удавалось завести с ним добрые отношения. |
A low growl greeted such approach; if any one had the hardihood to come nearer, the lips lifted, the naked fangs appeared, and the growl became a snarl-a snarl so terrible and malignant that it awed the stoutest of them, as it likewise awed the farmers' dogs that knew ordinary dog-snarling, but had never seen wolf-snarling before. | Глухое ворчание было ответом на все такие попытки. А если кто-нибудь все же отваживался подойти поближе, верхняя губа Волка приподнималась, обнажая острые клыки, и слышалось злобное, свирепое рычание, наводившее страх даже на самых отчаянных храбрецов и на всех соседних собак, которые отлично знали, как рычат собаки, но никогда не слыхали рычания волка. |
He was without antecedents. | Прошлое этого пса было покрыто мраком неизвестности. |
His history began with Walt and Madge. | История его жизни начиналась с Уолта и Медж. |
He had come up from the south, but never a clew did they get of the owner from whom he had evidently fled. | Он появился откуда-то с юга, но о прежнем его владельце, от которого он, по-видимому, сбежал, ничего не удалось разузнать. |
Mrs. Johnson, their nearest neighbor and the one who supplied them with milk, proclaimed him a Klondike dog. | Миссис Джонсон, ближайшая соседка, у которой Медж покупала молоко, уверяла, что это клондайкская собака. |
Her brother was burrowing for frozen pay-streaks in that far country, and so she constituted herself an authority on the subject. | Ее брат работал на приисках среди льдов в этой далекой стране, и поэтому она считала себя авторитетом по такого рода вопросам. |
But they did not dispute her. | Да, впрочем, с ней и не спорили. |
There were the tips of Wolfs ears, obviously so severely frozen at some time that they would never quite heal again. | Кончики ушей у Волка явно были когда-то жестоко обморожены, они так и не заживали. |
Besides, he looked like the photographs of the Alaskan dogs they saw published in magazines and newspapers. | Кроме того, он был похож на аляскинских собак, снимки которых Ирвин и Медж не раз видели в журналах. |
They often speculated over his past, and tried to conjure up (from what they had read and heard) what his northland life had been. | Они часто разговаривали о прошлом Волка, пытаясь представить себе по тому, что они читали и слышали, какую жизнь этот пес вел на далеком Севере. |
That the northland still drew him, they knew; for at night they sometimes heard him crying softly; and when the north wind blew and the bite of frost was in the air, a great restlessness would come upon him and he would lift a mournful lament which they knew to be the long wolf-howl. | Что Север все еще тянул его к себе, это они знали. По ночам Волк тихонько скулил, а когда поднимался северный ветер и пощипывал морозец, им овладевало страшное беспокойство и он начинал жалобно выть. Это было похоже на протяжный волчий вой. |
Yet he never barked. | Но он никогда не лаял. |
No provocation was great enough to draw from him that canine cry. | Никакими средствами нельзя было исторгнуть у него хотя бы один звук на естественном собачьем языке. |