Читать «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Джек Лондон

He was fastidiously exclusive, and no guest at the cottage ever succeeded in making up to him. Волк отличался такой необщительностью, что к нему просто нельзя было подступиться. Никому из гостей, бывавших в коттедже, не удавалось завести с ним добрые отношения.
A low growl greeted such approach; if any one had the hardihood to come nearer, the lips lifted, the naked fangs appeared, and the growl became a snarl-a snarl so terrible and malignant that it awed the stoutest of them, as it likewise awed the farmers' dogs that knew ordinary dog-snarling, but had never seen wolf-snarling before. Глухое ворчание было ответом на все такие попытки. А если кто-нибудь все же отваживался подойти поближе, верхняя губа Волка приподнималась, обнажая острые клыки, и слышалось злобное, свирепое рычание, наводившее страх даже на самых отчаянных храбрецов и на всех соседних собак, которые отлично знали, как рычат собаки, но никогда не слыхали рычания волка.
He was without antecedents. Прошлое этого пса было покрыто мраком неизвестности.
His history began with Walt and Madge. История его жизни начиналась с Уолта и Медж.
He had come up from the south, but never a clew did they get of the owner from whom he had evidently fled. Он появился откуда-то с юга, но о прежнем его владельце, от которого он, по-видимому, сбежал, ничего не удалось разузнать.
Mrs. Johnson, their nearest neighbor and the one who supplied them with milk, proclaimed him a Klondike dog. Миссис Джонсон, ближайшая соседка, у которой Медж покупала молоко, уверяла, что это клондайкская собака.
Her brother was burrowing for frozen pay-streaks in that far country, and so she constituted herself an authority on the subject. Ее брат работал на приисках среди льдов в этой далекой стране, и поэтому она считала себя авторитетом по такого рода вопросам.
But they did not dispute her. Да, впрочем, с ней и не спорили.
There were the tips of Wolfs ears, obviously so severely frozen at some time that they would never quite heal again. Кончики ушей у Волка явно были когда-то жестоко обморожены, они так и не заживали.
Besides, he looked like the photographs of the Alaskan dogs they saw published in magazines and newspapers. Кроме того, он был похож на аляскинских собак, снимки которых Ирвин и Медж не раз видели в журналах.
They often speculated over his past, and tried to conjure up (from what they had read and heard) what his northland life had been. Они часто разговаривали о прошлом Волка, пытаясь представить себе по тому, что они читали и слышали, какую жизнь этот пес вел на далеком Севере.
That the northland still drew him, they knew; for at night they sometimes heard him crying softly; and when the north wind blew and the bite of frost was in the air, a great restlessness would come upon him and he would lift a mournful lament which they knew to be the long wolf-howl. Что Север все еще тянул его к себе, это они знали. По ночам Волк тихонько скулил, а когда поднимался северный ветер и пощипывал морозец, им овладевало страшное беспокойство и он начинал жалобно выть. Это было похоже на протяжный волчий вой.
Yet he never barked. Но он никогда не лаял.
No provocation was great enough to draw from him that canine cry. Никакими средствами нельзя было исторгнуть у него хотя бы один звук на естественном собачьем языке.