Читать «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Джек Лондон

A most unsociable dog he proved to be, resenting all their advances, refusing to let them lay hands on him, menacing them with bared fangs and bristling hair. Гость оказался весьма несговорчивого нрава. Он пресекал все их дружественные попытки - стоило только протянуть к нему руку, как обнажались грозные клыки и коричневая шерсть вставала дыбом.
Nevertheless he remained, sleeping and resting by the spring, and eating the food they gave him after they set it down at a safe distance and retreated. Однако он не уходил от их ручья, спал тут и ел все, что ему приносили, но только после того, как люди, поставив еду на безопасном расстоянии, сами удалялись.
His wretched physical condition explained why he lingered; and when he had recuperated, after several days' sojourn, he disappeared. Ясно было, что он остается здесь только потому, что не в состоянии двигаться. А через несколько дней, немного оправившись, он внезапно исчез.
And this would have been the end of him, so far as Irvine and his wife were concerned, had not Irvine at that particular time been called away into the northern part of the state. На том, вероятно, и кончилось бы их знакомство, если бы Ирвину не пришлось в это самое время поехать в северную часть штата.
Riding along on the train, near to the line between California and Oregon, he chanced to look out of the window and saw his unsociable guest sliding along the wagon road, brown and wolfish, tired yet tireless, dust-covered and soiled with two hundred miles of travel. Взглянув случайно в окно, когда поезд проходил недалеко от границы между Калифорнией и Орегоном, Ирвин увидел своего недружелюбного гостя. Похожий на бурого волка, усталый и в то же время неутомимый, он мчался вдоль полотна, покрытый пылью и грязью после двухсотмильного пробега.
Now Irvine was a man of impulse, a poet. Ирвин не любил долго раздумывать.
He got off the train at the next station, bought a piece of meat at a butcher shop, and captured the vagrant on the outskirts of the town. На следующей станции он вышел из поезда, купил в лавке мяса и поймал беглеца на окраине города.
The return trip was made in the baggage car, and so Wolf came a second time to the mountain cottage. Обратно Волка доставили в багажном вагоне, и таким образом он снова попал в горный коттедж.
Here he was tied up for a week and made love to by the man and woman. На этот раз его на целую неделю посадили на цепь, и муж с женой любовно ухаживали за ним.
But it was very circumspect love-making. Однако им приходилось выражать свою любовь с величайшей осторожностью.
Remote and alien as a traveller from another planet, he snarled down their soft-spoken love-words. Замкнутый и враждебный, словно пришелец с другой планеты, пес отвечал злобным рычанием на все их ласковые уговоры.
He never barked. Но он никогда не лаял.
In all the time they had him he was never known to bark. За все время никто ни разу не слышал, чтобы он залаял.
To win him became a problem. Приручить его оказалось нелегкой задачей.
Irvine liked problems. Однако Ирвин любил трудные задачи.
He had a metal plate made, on which was stamped: Return to Walt Irvine, Glen Ellen, Sonoma County, California. Он заказал металлическую пластинку с выгравированной надписью: "Вернуть Уолту Ирвину, Глен-Эллен, округ Сонома, Калифорния".
This was riveted to a collar and strapped about the dog's neck. На Волка надели ошейник, к которому наглухо прикрепили эту пластинку.