Several minutes later, rounding a turn in the trail where the descent was less precipitous, he joined them in the midst of a miniature avalanche of pebbles and loose soil. | Спустя несколько минут за поворотом, где спуск был более отлогий, он сбежал к ним, сопровождаемый целой лавиной щебня и пыли. |
He was not demonstrative. | Волк был весьма сдержан в проявлении своих чувств. |
A pat and a rub around the ears from the man, and a more prolonged caressing from the woman, and he was away down the trail in front of them, gliding effortlessly over the ground in true wolf fashion. | Он позволил мужчине потрепать себя разок за ушами, претерпел от женщины несколько более длительное ласковое поглаживание и умчался далеко вперед, словно скользя по земле, плавно, без всяких усилий, как настоящий волк. |
In build and coat and brush he was a huge timber-wolf; but the lie was given to his wolfhood by his color and marking. | По сложению это был большой лесной волк, но окраска шерсти и пятна на ней изобличали не волчью породу. |
There the dog unmistakably advertised itself. | Здесь уже явно сказывалась собачья стать. |
No wolf was ever colored like him. | Ни у одного волка никто еще не видел такой расцветки. |
He was brown, deep brown, red-brown, an orgy of browns. | Это был пес, коричневый с ног до головы -темно-коричневый, красно-коричневый, коричневый всех оттенков. |
Back and shoulders were a warm brown that paled on the sides and underneath to a yellow that was dingy because of the brown that lingered in it. | Темно-бурая шерсть на спине и на шее, постепенно светлея, становилась почти желтой на брюхе, чуточку как будто грязноватой из-за упорно пробивающихся всюду коричневых волосков. |
The white of the throat and paws and the spots over the eyes was dirty because of the persistent and ineradicable brown, while the eyes themselves were twin topazes, golden and brown. | Белые пятна на груди, на лапах и над глазами тоже казались грязноватыми, - там тоже присутствовал этот неизгладимо-коричневый оттенок. А глаза горели, словно два золотисто-коричневых топаза. |
The man and woman loved the dog very much; perhaps this was because it had been such a task to win his love. | Мужчина и женщина были очень привязаны к своему псу. Может быть, потому, что им стоило большого труда завоевать его расположение. |
It had been no easy matter when he first drifted in mysteriously out of nowhere to their little mountain cottage. | Это оказалось нелегким делом с самого начала, когда он впервые неизвестно откуда появился около их маленького горного коттеджа. |
Footsore and famished, he had killed a rabbit under their very noses and under their very windows, and then crawled away and slept by the spring at the foot of the blackberry bushes. | Изголодавшийся, с разбитыми в кровь лапами, он задушил кролика у них на глазах, под самыми их окнами, а потом едва дотащился до ручья и улегся под кустами черной смородины. |
When Walt Irvine went down to inspect the intruder, he was snarled at for his pains, and Madge likewise was snarled at when she went down to present, as a peace-offering, a large pan of bread and milk. | Когда Уолт Ирвин спустился к ручью посмотреть на незваного гостя, он был встречен злобным рычанием. Таким же рычанием была встречена и Медж, когда она, пытаясь завязать миролюбивые отношения, притащила псу огромную миску молока с хлебом. |