"Ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh!" | - Гха!-Гха!-Гха - Ох-гха!-кхо!-кхо!-кхо!-кхо!! |
My poor friend found it impossible to reply for many minutes. | Несколько минут мой бедный приятель совсем не мог ответить. |
"It is nothing," he said, at last. | - Это ничего, - сказал он наконец. |
"Come," I said, with decision, "we will go back; your health is precious. | - Постойте, - возразил я решительно, - уйдем отсюда; ваше здоровье драгоценно. |
You are rich, respected, admired, beloved; you are happy, as once I was. You are a man to be missed. | Вы богаты, все вас уважают, любят, удивляются вам; вы счастливы, как был и я когда-то; вы такой человек, что оставите после себя заметную пустоту. |
For me it is no matter. | Я - это другое дело. |
We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible. | Уйдем отсюда. |
Besides, there is Luchresi --" | Притом же, есть Лючези... |
"Enough," he said; "the cough's a mere nothing; it will not kill me. | - Довольно, - сказал он, - кашель - это пустое. Он меня не убьет. |
I shall not die of a cough." | Не умру же я от насморка! |
"True --true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily --but you should use all proper caution. | - Это правда, это правда, - отвечал я, - и, в самом деле, я не имел намерения напрасно пугать вас, но вы должны принять маленькую меру предосторожности. |
A draught of this Medoc will defend us from the damps." | Хороший глоток медока предохранит вас от действия сырости. |
Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould. | Я вынул одну бутылку из длинного ряда ее товарищей, лежавших на земле, и сбил с нее верхнюю часть горлышка. |
"Drink," I said, presenting him the wine. | - Пейте, - сказал я, подавая ему вино. |
He raised it to his lips with a leer. | Он поднесь бутылку к губам, искоса глядя на меня. |
He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. | Он остановился на минуту, дружески кивнул мне головой (бубенчики на колпаке зазвенели) и сказал: |
"I drink," he said, "to the buried that repose around us." | - Пью за умерших, покоящихся вокруг нас. |
"And I to your long life." | - А я за вашу долгую жизнь. |
He again took my arm, and we proceeded. | Он снова взял мою руку, и мы продолжали путь. |
"These vaults," he said, "are extensive." | - Эти погреба очень велики, - сказал он. |
"The Montresors," I replied, "were a great and numerous family." | - Монтрезоры, - отвечал я, - сильный и влиятельный род. |
"I forget your arms." | - Я забыл ваш герб. |