Читать «Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Эдгар Аллан По

"Ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh!" - Гха!-Гха!-Гха - Ох-гха!-кхо!-кхо!-кхо!-кхо!!
My poor friend found it impossible to reply for many minutes. Несколько минут мой бедный приятель совсем не мог ответить.
"It is nothing," he said, at last. - Это ничего, - сказал он наконец.
"Come," I said, with decision, "we will go back; your health is precious. - Постойте, - возразил я решительно, - уйдем отсюда; ваше здоровье драгоценно.
You are rich, respected, admired, beloved; you are happy, as once I was. You are a man to be missed. Вы богаты, все вас уважают, любят, удивляются вам; вы счастливы, как был и я когда-то; вы такой человек, что оставите после себя заметную пустоту.
For me it is no matter. Я - это другое дело.
We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible. Уйдем отсюда.
Besides, there is Luchresi --" Притом же, есть Лючези...
"Enough," he said; "the cough's a mere nothing; it will not kill me. - Довольно, - сказал он, - кашель - это пустое. Он меня не убьет.
I shall not die of a cough." Не умру же я от насморка!
"True --true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily --but you should use all proper caution. - Это правда, это правда, - отвечал я, - и, в самом деле, я не имел намерения напрасно пугать вас, но вы должны принять маленькую меру предосторожности.
A draught of this Medoc will defend us from the damps." Хороший глоток медока предохранит вас от действия сырости.
Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould. Я вынул одну бутылку из длинного ряда ее товарищей, лежавших на земле, и сбил с нее верхнюю часть горлышка.
"Drink," I said, presenting him the wine. - Пейте, - сказал я, подавая ему вино.
He raised it to his lips with a leer. Он поднесь бутылку к губам, искоса глядя на меня.
He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. Он остановился на минуту, дружески кивнул мне головой (бубенчики на колпаке зазвенели) и сказал:
"I drink," he said, "to the buried that repose around us." - Пью за умерших, покоящихся вокруг нас.
"And I to your long life." - А я за вашу долгую жизнь.
He again took my arm, and we proceeded. Он снова взял мою руку, и мы продолжали путь.
"These vaults," he said, "are extensive." - Эти погреба очень велики, - сказал он.
"The Montresors," I replied, "were a great and numerous family." - Монтрезоры, - отвечал я, - сильный и влиятельный род.
"I forget your arms." - Я забыл ваш герб.