It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. | Дело и не в приглашении, а в том, что, как я замечаю, вы чувствуете сильнейший озноб. |
The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre." | Погреба невыносимо сыры, они выстланы селитрой. |
"Let us go, nevertheless. | - Ничего, идем. |
The cold is merely nothing. | Холод решительно ничего не значит. |
Amontillado! | Амонтильядо! |
You have been imposed upon. | Вас обманули. |
And as for Luchresi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado." | А что касается Лючези, то он неспособен отличить херес от амонтильядо. |
Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm; and putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo. | И, говоря таким образом, Фортунато завладел моей рукой. Я надел черную шелковую маску и, заботливо закутавшись плащом, позволил ему тащить себя. |
There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time. | В моем доме слуг не оказалось; они исчезли, чтоб попировать в честь карнавала. |
I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. | Уходя, я сказал им, что не вернусь раньше утра и дал формальный приказ - не отлучаться из дому. |
These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned. | Этого было довольно, как я знал, чтобы все они разошлись до одного, лишь только я вышел. |
I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. | Я взял два фонаря с рефлекторами; один из них вручил Фортунато и любезно повел его через длинную анфиладу комнат до помещения, ведшего в погреб. |
I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. | Я спустился по длинной и неровной лестнице, время от времени оборачиваясь к моему спутнику и советуя ему идти осторожнее. |
We came at length to the foot of the descent, and stood together upon the damp ground of the catacombs of the Montresors. | Мы достигли последней ступеньки и очутились на влажном полу катакомб Монтрезоров. |
The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode. | Походка моего друга была неуверенна и колокольчики на колпаке звенели при каждом его шаге. |
"The pipe," he said. | - Бочка амонтильядо? - спросил он. |
"It is farther on," said I; "but observe the white web-work which gleams from these cavern walls." | - Это дальше, отвечал я; - а заметьте эти белые полосы, которые блестят по стенам погреба. |
He turned towards me, and looked into my eves with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication. | Он обернулся и посмотрел на меня своими стеклянными глазами, в которых стояли слезы опьянения. |
"Nitre?" he asked, at length. | - Селитра? - спросил он наконец. |
"Nitre," I replied. | - Селитра, - подтвердил я. |
"How long have you had that cough?" | - С какого времени приобрели вы этот кашель? |