"A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel." | - Большая золотая нога на голубом фоне; нога давит извивающуюся змею, запускающую свои зубы в пятку ноги. |
"And the motto?" | - А девиз? |
"Nemo me impune lacessit." | - Nemo me impune lacessit. |
"Good!" he said. | - Очень хорошо, - сказал он. |
The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. | Вино блистало в его глазах и колокольчики звенели на колпаке. |
My own fancy grew warm with the Medoc. | И у меня голова немного кружилась от медока. |
We had passed through long walls of piled skeletons, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. | Прошедши мимо наваленных в кучи человеческих костей, перемешанных с бочками и кувшинами с вином, мы достигли крайнего конца катакомб. |
I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow. | Я снова остановился и схватил Фортунато за руку, повыше локтя. |
"The nitre!" I said; "see, it increases. | - Селитра! - сказал я, - видите, тут ее больше. |
It hangs like moss upon the vaults. | Она висит как мох вдоль стен. |
We are below the river's bed. | Мы теперь под ложем реки. |
The drops of moisture trickle among the bones. | Капли воды просачиваются сквозь кости. |
Come, we will go back ere it is too late. | Уйдем, пока еще не поздно. |
Your cough --" | Ваш кашель... |
"It is nothing," he said; "let us go on. | - Это ничего, - сказал он, - идем дальше. |
But first, another draught of the Medoc." | Но прежде еще глоток медока. |
I broke and reached him a flagon of De Grave. | Я откупорил бутылку гравскаго вина и протянул ему. |
He emptied it at a breath. | Он опорожнил ее залпом. |
His eyes flashed with a fierce light. | Глаза его горели. |
He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand. | Он засмеялся и жестом, которого я не мог понять, бросил бутылку на воздух. |
I looked at him in surprise. | Я смотрел удивленный. |
He repeated the movement --a grotesque one. | Он повторил движение - движение шутовское. Я смотрел с тем же удивлением. |
"You do not comprehend?" he said. | - Вы понимаете? - спросил он. |
"Not I," I replied. | - Нет, - отвечал я. |
"Then you are not of the brotherhood." | - Значит, вы не принадлежите к ложе? |
"How?" | - Как? |
"You are not of the masons." | - Вы не масон, не вольный каменщик! |
"Yes, yes," I said; "yes, yes." | - Как же, так, так, - сказал я, - да, я каменщик. |
"You? | - Вы? |