Читать «Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Эдгар Аллан По

"A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel." - Большая золотая нога на голубом фоне; нога давит извивающуюся змею, запускающую свои зубы в пятку ноги.
"And the motto?" - А девиз?
"Nemo me impune lacessit." - Nemo me impune lacessit.
"Good!" he said. - Очень хорошо, - сказал он.
The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. Вино блистало в его глазах и колокольчики звенели на колпаке.
My own fancy grew warm with the Medoc. И у меня голова немного кружилась от медока.
We had passed through long walls of piled skeletons, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. Прошедши мимо наваленных в кучи человеческих костей, перемешанных с бочками и кувшинами с вином, мы достигли крайнего конца катакомб.
I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow. Я снова остановился и схватил Фортунато за руку, повыше локтя.
"The nitre!" I said; "see, it increases. - Селитра! - сказал я, - видите, тут ее больше.
It hangs like moss upon the vaults. Она висит как мох вдоль стен.
We are below the river's bed. Мы теперь под ложем реки.
The drops of moisture trickle among the bones. Капли воды просачиваются сквозь кости.
Come, we will go back ere it is too late. Уйдем, пока еще не поздно.
Your cough --" Ваш кашель...
"It is nothing," he said; "let us go on. - Это ничего, - сказал он, - идем дальше.
But first, another draught of the Medoc." Но прежде еще глоток медока.
I broke and reached him a flagon of De Grave. Я откупорил бутылку гравскаго вина и протянул ему.
He emptied it at a breath. Он опорожнил ее залпом.
His eyes flashed with a fierce light. Глаза его горели.
He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand. Он засмеялся и жестом, которого я не мог понять, бросил бутылку на воздух.
I looked at him in surprise. Я смотрел удивленный.
He repeated the movement --a grotesque one. Он повторил движение - движение шутовское. Я смотрел с тем же удивлением.
"You do not comprehend?" he said. - Вы понимаете? - спросил он.
"Not I," I replied. - Нет, - отвечал я.
"Then you are not of the brotherhood." - Значит, вы не принадлежите к ложе?
"How?" - Как?
"You are not of the masons." - Вы не масон, не вольный каменщик!
"Yes, yes," I said; "yes, yes." - Как же, так, так, - сказал я, - да, я каменщик.
"You? - Вы?