I took the opportunity of being alone in the courtyard to look at my coarse hands and my common boots. My opinion of those accessories was not favorable. | Оставшись один во дворе, я воспользовался этим для того, чтобы внимательно осмотреть свои шершавые руки и грубые башмаки, и пришел к печальному выводу. |
They had never troubled me before, but they troubled me now, as vulgar appendages. | Прежде эти принадлежности моей особы не смущали меня, теперь же они были мне в тягость. |
I determined to ask Joe why he had ever taught me to call those picture-cards Jacks, which ought to be called knaves. | Я решил спросить у Джо, почему он научил меня называть крестями карты, которые называются трефы. |
I wished Joe had been rather more genteelly brought up, and then I should have been so too. | Я пожалел, что Джо не получил более тонкого воспитания, которое могло бы пойти на пользу и мне. |
She came back, with some bread and meat and a little mug of beer. | Эстелла вернулась и принесла мне хлеба, мяса и небольшую кружку пива. |
She put the mug down on the stones of the yard, and gave me the bread and meat without looking at me, as insolently as if I were a dog in disgrace. | Кружку она поставила наземь, а хлеб и мясо сунула мне в руки, не глядя на меня, точно провинившейся собачонке. |
I was so humiliated, hurt, spurned, offended, angry, sorry,-I cannot hit upon the right name for the smart-God knows what its name was,-that tears started to my eyes. | Мне стало так обидно, тяжко, досадно, стыдно, гадко, грустно. - не могу подобрать верное слово для своего ощущения, одному богу ведомо, как называется эта боль, - что слезы выступили у меня на глазах. |
The moment they sprang there, the girl looked at me with a quick delight in having been the cause of them. | При виде их взгляд девочки оживился: она обрадовалась, что довела меня до слез. |
This gave me power to keep them back and to look at her: so, she gave a contemptuous toss-but with a sense, I thought, of having made too sure that I was so wounded-and left me. | Это дало мне силы сдержать их и посмотреть на нее; тогда она презрительно тряхнула головой, хотя, кажется, поняла, что торжество ее было преждевременным, - и ушла. |
But when she was gone, I looked about me for a place to hide my face in, and got behind one of the gates in the brewery-lane, and leaned my sleeve against the wall there, and leaned my forehead on it and cried. | А я, оставшись один, стал искать, куда бы спрятаться, и, забравшись за створку ворот, ведших к пивоварне, прислонился локтем к стене, а лицом уткнулся в рукав и заплакал. |
As I cried, I kicked the wall, and took a hard twist at my hair; so bitter were my feelings, and so sharp was the smart without a name, that needed counteraction. | Я плакал, и колотил ногой стену, и дергал себя за волосы - так горько было у меня на душе и такой острой была безымянная боль, просившая выхода. |
My sister's bringing up had made me sensitive. | Воспитание сестры сделало меня не в меру чувствительным. |
In the little world in which children have their existence whosoever brings them up, there is nothing so finely perceived and so finely felt as injustice. | Дети, кто бы их ни воспитывал, ничего не ощущают так болезненно, как несправедливость. |
It may be only small injustice that the child can be exposed to; but the child is small, and its world is small, and its rocking-horse stands as many hands high, according to scale, as a big-boned Irish hunter. | Пусть несправедливость, которую испытал на себе ребенок, даже очень мала, но ведь и сам ребенок мал, и мир его мал, и для него игрушечная лошадка-качалка все равно что для нас рослый ирландский скакун. |