Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 58

Чарльз Диккенс

"However," said Joe, rising to replenish the fire; "here's the Dutch-clock a working himself up to being equal to strike Eight of 'em, and she's not come home yet! - Ишь ты! - сказал Джо, поднимаясь, чтобы подбросить в огонь угля. - Стрелки-то на часах куда подобрались, того и гляди пробьет восемь, а ее до сих пор дома нет.
I hope Uncle Pumblechook's mare mayn't have set a forefoot on a piece o' ice, and gone down." Не дай бог, лошадка дяди Памблчука поскользнулась на льду и упала.
Mrs. Joe made occasional trips with Uncle Pumblechook on market-days, to assist him in buying such household stuffs and goods as required a woman's judgment; Uncle Pumblechook being a bachelor and reposing no confidences in his domestic servant. Поскольку дядя Памблчук был холостяком и пользовался услугами кухарки, которой не доверял ни на грош, миссис Джо иногда наведывалась к нему в базарные дни, чтобы своим женским советом помочь при покупке всего, что требовалось по домашности.
This was market-day, and Mrs. Joe was out on one of these expeditions. Сегодня как раз был базарный день, и миссис Джо отправилась в одну из таких поездок.
Joe made the fire and swept the hearth, and then we went to the door to listen for the chaise-cart. Джо раздул огонь, подмел пол у очага, и мы вышли за дверь послушать, не едет ли тележка.
It was a dry cold night, and the wind blew keenly, and the frost was white and hard. Вечер выдался ясный, морозный, дул сильный ветер, земля побелела от инея.
A man would die to-night of lying out on the marshes, I thought. Мне подумалось, что на болотах не выдержать в такую ночь - замерзнешь насмерть.
And then I looked at the stars, and considered how awful it would be for a man to turn his face up to them as he froze to death, and see no help or pity in all the glittering multitude. А потом я посмотрел на звезды и представил себе, как страшно, должно быть, замерзающему человеку смотреть на них и не найти в их сверкающем сонме ни сочувствия, ни поддержки.
"Here comes the mare," said Joe, "ringing like a peal of bells!" - Вон и лошадку слышно, - сказал Джо. -Звон-то какой, что твой колокольчик.
The sound of her iron shoes upon the hard road was quite musical, as she came along at a much brisker trot than usual. Железные подковы выбивали по твердой дороге мелодичную дробь, причем лошадка бежала гораздо быстрее обычного.
We got a chair out, ready for Mrs. Joe's alighting, and stirred up the fire that they might see a bright window, and took a final survey of the kitchen that nothing might be out of its place. Мы вынесли стул, чтобы миссис Джо было удобно слезть с тележки, помешали угли, так что окошко ярко засветилось в темноте, и проверили, чисто ли все прибрано на кухне.
When we had completed these preparations, they drove up, wrapped to the eyes. Едва эти приготовления были закончены, как путники подъехали к дому, укутанные до бровей.
Mrs. Joe was soon landed, and Uncle Pumblechook was soon down too, covering the mare with a cloth, and we were soon all in the kitchen, carrying so much cold air in with us that it seemed to drive all the heat out of the fire. Вот миссис Джо спустили на землю, вот и дядя Памблчук слез и укрыл лошадку попоной, и вот уже мы все стоим в кухне, куда нанесли с собой столько холодного воздуха, что он, казалось, остудил даже огонь в очаге.
"Now," said Mrs. Joe, unwrapping herself with haste and excitement, and throwing her bonnet back on her shoulders where it hung by the strings, "if this boy ain't grateful this night, he never will be!" - Ну, - сказала миссис Джо, быстро и взволнованно сбрасывая с себя шаль и откидывая назад капор, так что он повис на лентах у нее за спиной, - если и сегодня этот мальчишка не будет благодарен, так, значит, от него и ждать нечего.