Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 60

Чарльз Диккенс

I had heard of Miss Havisham up town,-everybody for miles round had heard of Miss Havisham up town,-as an immensely rich and grim lady who lived in a large and dismal house barricaded against robbers, and who led a life of seclusion. Я слыхал кое-что о мисс Хэвишем из нашего города, - о ней слыхали все, на много миль в округе. Говорили, что это необычайно богатая и суровая леди, живущая в полном уединении, в большом мрачном доме, обнесенном железной решеткой от воров.
"Well to be sure!" said Joe, astounded. - Надо же! -протянул изумленный Джо.
"I wonder how she come to know Pip!" - А откуда она, интересно, знает Пипа?
"Noodle!" cried my sister. - Вот олух! - вскричала сестра.
"Who said she knew him?" - Кто тебе сказал, что она его знает?
"-Which some individual," Joe again politely hinted, "mentioned that she wanted him to go and play there." - Как, стало быть, здесь кто-то говорил, - снова вежливо намекнул Джо, - что, дескать, она хочет, чтобы он приходил к ней играть.
"And couldn't she ask Uncle Pumblechook if he knew of a boy to go and play there? - А не могла она разве спросить дядю Памблчука, нет ли у него на примете какого-нибудь мальчика, чтобы приходил к ней играть?
Isn't it just barely possible that Uncle Pumblechook may be a tenant of hers, and that he may sometimes-we won't say quarterly or half-yearly, for that would be requiring too much of you-but sometimes-go there to pay his rent? И не может разве быть, чтобы дядя Памблчук арендовал у нее участок и иногда - не стоит говорить раз в полгода или в три месяца, это не твоего ума дело, - иногда ходил к ней платить за аренду?
And couldn't she then ask Uncle Pumblechook if he knew of a boy to go and play there? И не могла она, что ли, его спросить, нет ли у него на примете мальчика, чтобы приходил к ней играть?
And couldn't Uncle Pumblechook, being always considerate and thoughtful for us-though you may not think it, Joseph," in a tone of the deepest reproach, as if he were the most callous of nephews, "then mention this boy, standing Prancing here"-which I solemnly declare I was not doing-"that I have for ever been a willing slave to?" А дядя Памблчук, который всегда о нас думает и заботится, - хоть ты, Джозеф, кажется, с этим не согласен (она произнесла это с глубокой укоризной, словно он был самым бесчувственным племянником на свете), не мог он разве упомянуть об этом мальчишке, что стоит тут и хорохорится (клянусь, я этого не делал!), даром что с колыбели сидит у меня на шее?
"Good again!" cried Uncle Pumblechook. - Хорошо сказано! - воскликнул дядя Памблчук.
"Well put! - Что верно, то верно!
Prettily pointed! Good indeed! В самую точку!
Now Joseph, you know the case." Теперь, Джозеф, тебе все ясно.
"No, Joseph," said my sister, still in a reproachful manner, while Joe apologetically drew the back of his hand across and across his nose, "you do not yet-though you may not think it-know the case. - Нет, Джозеф, - сказала сестра все так же укоризненно, в то время как Джо продолжал виновато почесывать переносицу, - тебе, хоть ты, может быть, этого не подозреваешь, еще не все ясно.
You may consider that you do, but you do not, Joseph. Ты, наверно, решил, что все, ан нет, Джозеф.