I had heard of Miss Havisham up town,-everybody for miles round had heard of Miss Havisham up town,-as an immensely rich and grim lady who lived in a large and dismal house barricaded against robbers, and who led a life of seclusion. | Я слыхал кое-что о мисс Хэвишем из нашего города, - о ней слыхали все, на много миль в округе. Говорили, что это необычайно богатая и суровая леди, живущая в полном уединении, в большом мрачном доме, обнесенном железной решеткой от воров. |
"Well to be sure!" said Joe, astounded. | - Надо же! -протянул изумленный Джо. |
"I wonder how she come to know Pip!" | - А откуда она, интересно, знает Пипа? |
"Noodle!" cried my sister. | - Вот олух! - вскричала сестра. |
"Who said she knew him?" | - Кто тебе сказал, что она его знает? |
"-Which some individual," Joe again politely hinted, "mentioned that she wanted him to go and play there." | - Как, стало быть, здесь кто-то говорил, - снова вежливо намекнул Джо, - что, дескать, она хочет, чтобы он приходил к ней играть. |
"And couldn't she ask Uncle Pumblechook if he knew of a boy to go and play there? | - А не могла она разве спросить дядю Памблчука, нет ли у него на примете какого-нибудь мальчика, чтобы приходил к ней играть? |
Isn't it just barely possible that Uncle Pumblechook may be a tenant of hers, and that he may sometimes-we won't say quarterly or half-yearly, for that would be requiring too much of you-but sometimes-go there to pay his rent? | И не может разве быть, чтобы дядя Памблчук арендовал у нее участок и иногда - не стоит говорить раз в полгода или в три месяца, это не твоего ума дело, - иногда ходил к ней платить за аренду? |
And couldn't she then ask Uncle Pumblechook if he knew of a boy to go and play there? | И не могла она, что ли, его спросить, нет ли у него на примете мальчика, чтобы приходил к ней играть? |
And couldn't Uncle Pumblechook, being always considerate and thoughtful for us-though you may not think it, Joseph," in a tone of the deepest reproach, as if he were the most callous of nephews, "then mention this boy, standing Prancing here"-which I solemnly declare I was not doing-"that I have for ever been a willing slave to?" | А дядя Памблчук, который всегда о нас думает и заботится, - хоть ты, Джозеф, кажется, с этим не согласен (она произнесла это с глубокой укоризной, словно он был самым бесчувственным племянником на свете), не мог он разве упомянуть об этом мальчишке, что стоит тут и хорохорится (клянусь, я этого не делал!), даром что с колыбели сидит у меня на шее? |
"Good again!" cried Uncle Pumblechook. | - Хорошо сказано! - воскликнул дядя Памблчук. |
"Well put! | - Что верно, то верно! |
Prettily pointed! Good indeed! | В самую точку! |
Now Joseph, you know the case." | Теперь, Джозеф, тебе все ясно. |
"No, Joseph," said my sister, still in a reproachful manner, while Joe apologetically drew the back of his hand across and across his nose, "you do not yet-though you may not think it-know the case. | - Нет, Джозеф, - сказала сестра все так же укоризненно, в то время как Джо продолжал виновато почесывать переносицу, - тебе, хоть ты, может быть, этого не подозреваешь, еще не все ясно. |
You may consider that you do, but you do not, Joseph. | Ты, наверно, решил, что все, ан нет, Джозеф. |