I looked as grateful as any boy possibly could, who was wholly uninformed why he ought to assume that expression. | Я придал своему лицу настолько благодарное выражение, насколько это возможно для мальчика, не ведающего, кого и за что он должен благодарить. |
"It's only to be hoped," said my sister, "that he won't be Pompeyed. | - Нужно только надеяться, - сказала сестра, - что с ним там не будут миндальничать. |
But I have my fears." | Я на этот счет не спокойна. |
"She ain't in that line, Mum," said Mr. Pumblechook. | - Она не из таких, сударыня, - сказал мистер Памблчук. |
"She knows better." | - Она в этом понимает. |
She? | Она? |
I looked at Joe, making the motion with my lips and eyebrows, | Я посмотрел на Джо, изобразив губами и бровями |
"She?" | "Она?". |
Joe looked at me, making the motion with his lips and eyebrows, | Джо посмотрел на меня и тоже изобразил губами и бровями |
"She?" | "Она?". |
My sister catching him in the act, he drew the back of his hand across his nose with his usual conciliatory air on such occasions, and looked at her. | Но так как на этой провинности его застигла миссис Джо, он, как всегда в подобных случаях, примирительно посмотрел на нее и почесал переносицу. |
"Well?" said my sister, in her snappish way. | - Ну? - прикрикнула сестра. |
"What are you staring at? | - На что уставился? |
Is the house afire?" | Или в доме пожар? |
"-Which some individual," Joe politely hinted, "mentioned-she." | - Как, стало быть, здесь кто-то говорил "Она". -вежливо намекнул Джо. |
"And she is a she, I suppose?" said my sister. | - А разве она не она? - вскинулась сестра. |
"Unless you call Miss Havisham a he. | - Или, может быть, по-твоему, мисс Хэвишем -он? |
And I doubt if even you'll go so far as that." | Но до такого, пожалуй, даже ты не додумаешься. |
"Miss Havisham, up town?" said Joe. | - Мисс Хэвишем, это которая в нашем городе? -спросил Джо. |
"Is there any Miss Havisham down town?" returned my sister. | - А разве есть мисс Хэвишем, которая в нашей деревне? - съязвила сестра. |
"She wants this boy to go and play there. | - Она хочет, чтобы мальчишка приходил к ней играть. |
And of course he's going. | И он, конечно, пойдет к ней. |
And he had better play there," said my sister, shaking her head at me as an encouragement to be extremely light and sportive, "or I'll work him." | И пусть только попробует не играть, -прибавила миссис Г арджери, грозным потряхиванием головы побуждая меня к беспечной резвости и веселью, - уж я ему тогда покажу! |