Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 46

Чарльз Диккенс

From the blacksmith's." У кузнеца.
"Halloa!" said the sergeant, staring at Joe. - Эге! - сказал сержант и уставился на Джо.
"Halloa, Pip!" said Joe, staring at me. - Эге, Пип! - сказал Джо и уставился на меня.
"It was some broken wittles-that's what it was-and a dram of liquor, and a pie." - Еды было так, всякие остатки, и еще глоток спиртного, и паштет.
"Have you happened to miss such an article as a pie, blacksmith?" asked the sergeant, confidentially. - Вы как, не заметили у себя дома пропажи паштета? - спросил сержант, наклоняясь к Джо.
"My wife did, at the very moment when you came in. - Жена хватилась его как раз перед вашим приходом.
Don't you know, Pip?" Ты ведь слышал, Пип?
"So," said my convict, turning his eyes on Joe in a moody manner, and without the least glance at me,-"so you're the blacksmith, are you? - Вот как, - сказал мой арестант, хмуро подняв глаза на Джо и даже не взглянув в мою сторону,- это вы, значит, и будете кузнец?
Than I'm sorry to say, I've eat your pie." Ну, тогда не прогневайтесь, ваш паштет я съел.
"God knows you're welcome to it,-so far as it was ever mine," returned Joe, with a saving remembrance of Mrs. Joe. - Да на здоровье... мне-то не жалко, - добавил Джо, вовремя вспомнив про миссис Джо.
"We don't know what you have done, but we wouldn't have you starved to death for it, poor miserable fellow-creatur.-Would us, Pip?" - В чем ты провинился, нам неизвестно, но, видит бог, мы вовсе не хотим, чтобы ты из-за этого помер с голоду, бедный ты, несчастный человек. Верно, Пип?
The something that I had noticed before, clicked in the man's throat again, and he turned his back. Опять, как утром на болоте, в горле у каторжника что-то булькнуло, и он поворотился к нам спиной.
The boat had returned, and his guard were ready, so we followed him to the landing-place made of rough stakes and stones, and saw him put into the boat, which was rowed by a crew of convicts like himself. Лодка тем временем вернулась, конвойные стояли наготове; мы вышли вслед за моим арестантом на пристань, сложенную из камня и грубо отесанных бревен, и видели, как его посадили в лодку, где на веслах сидели такие же каторжники, как он.
No one seemed surprised to see him, or interested in seeing him, or glad to see him, or sorry to see him, or spoke a word, except that somebody in the boat growled as if to dogs, При встрече с ним никто не проявил ни удивления, ни интереса, ни радости, ни сочувствия, никто не сказал ни слова, только чей-то голос в лодке рявкнул, точно на собак:
"Give way, you!" which was the signal for the dip of the oars. "Давай греби!", и раздался мерный плеск весел.
By the light of the torches, we saw the black Hulk lying out a little way from the mud of the shore, like a wicked Noah's ark. В свете факелов нам видна была плавучая тюрьма, черневшая не очень далеко от илистого берега, как проклятый богом Ноев ковчег.
Cribbed and barred and moored by massive rusty chains, the prison-ship seemed in my young eyes to be ironed like the prisoners. Сдавленная тяжелыми балками, опутанная толстыми цепями якорей, баржа представлялась мне закованной в кандалы, подобно арестантам.
We saw the boat go alongside, and we saw him taken up the side and disappear. Мы видели, как лодка подошла к борту и как моего каторжника подняли на баржу и он исчез.