Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 36

Чарльз Диккенс

One of the soldiers opened its wooden windows, another lighted the fire, another turned to at the bellows, the rest stood round the blaze, which was soon roaring. Один из солдат отворил ставни, другой разжег огонь, третий взялся за мехи, остальные стали кружком у огня, который разгорелся быстро и жарко.
Then Joe began to hammer and clink, hammer and clink, and we all looked on. И пошел тут у Джо стук и звон, стук и звон, а мы все смотрели, как он работает.
The interest of the impending pursuit not only absorbed the general attention, but even made my sister liberal. She drew a pitcher of beer from the cask for the soldiers, and invited the sergeant to take a glass of brandy. Всеобщее увлечение предстоящей погоней так захватило мою сестру, что она даже расщедрилась - нацедила солдатам из бочки кувшин пива, а сержанту предложила стаканчик бренди.
But Mr. Pumblechook said, sharply, Но мистер Памблчук решительно заявил:
"Give him wine, Mum. I'll engage there's no Tar in that:" so, the sergeant thanked him and said that as he preferred his drink without tar, he would take wine, if it was equally convenient. "Дайте ему вина, сударыня, уж в вине-то не будет дегтя, за это я ручаюсь", после чего сержант поблагодарил его и сказал, что предпочитает напитки без дегтя, а потому, если не будет возражений, лучше выпьет вина.
When it was given him, he drank his Majesty's health and compliments of the season, and took it all at a mouthful and smacked his lips. Когда ему поднесли, он провозгласил здоровье его величества, поздравил всех с праздничком и, одним духом осушив стакан, громко причмокнул губами.
"Good stuff, eh, sergeant?" said Mr. Pumblechook. - Ну как, сержант, недурное винцо? - спросил мистер Памблчук.
"I'll tell you something," returned the sergeant; "I suspect that stuff’s of your providing." - Сдается мне, - отвечал сержант, - что это винцо вы сами и раздобыли.
Mr. Pumblechook, with a fat sort of laugh, said, "Ay, ay? Why?" - Почему же это вам так сдается? - спросил мистер Памблчук с самодовольным смешком.
"Because," returned the sergeant, clapping him on the shoulder, "you're a man that knows what's what." - А потому, - отвечал сержант, хлопнув его по плечу, - что вы человек понимающий.
"D'ye think so?" said Mr. Pumblechook, with his former laugh. - В самом деле? - спросил мистер Памблчук с тем же самодовольным смешком.
"Have another glass!" - Выпейте еще стаканчик!
"With you. - Только с вами.
Hob and nob," returned the sergeant. За нашу дружбу, - отвечал сержант.
"The top of mine to the foot of yours,-the foot of yours to the top of mine,-Ring once, ring twice,-the best tune on the Musical Glasses! - Чокнемся! И еще разок! Вон как славно поют стаканчики!
Your health. Ваше здоровье!
May you live a thousand years, and never be a worse judge of the right sort than you are at the present moment of your life!" Дай вам бог прожить тысячу лет и чтобы вы всегда выбирали такие же отменные вина!
The sergeant tossed off his glass again and seemed quite ready for another glass. Сержант залпом осушил и этот стакан и, казалось, не прочь был выпить третий.