We arrived there at two or three o'clock in the afternoon, and had very little way to walk to Mr. Pocket's house. | От остановки дилижансов до дома мистера Покета было рукой подать. |
Lifting the latch of a gate, we passed direct into a little garden overlooking the river, where Mr. Pocket's children were playing about. And unless I deceive myself on a point where my interests or prepossessions are certainly not concerned, I saw that Mr. and Mrs. Pocket's children were not growing up or being brought up, but were tumbling up. | Открыв калитку, мы очутились в небольшом саду, выходившем на реку. Здесь резвились дети мистера Покета, и вскоре я пришел к выводу - и, надеюсь, правильному, поскольку отнюдь не являюсь в этом вопросе заинтересованной стороной, - что дети мистера и миссис Покет не то чтобы росли, и нельзя сказать, чтобы воспитывались, а только и делали, что летели кувырком. |
Mrs. Pocket was sitting on a garden chair under a tree, reading, with her legs upon another garden chair; and Mrs. Pocket's two nurse-maids were looking about them while the children played. | Миссис Покет с книгой в руках сидела в садовом кресле под деревом, положив ноги на другое садовое кресло. Две няньки миссис Покет слонялись по саду, изредка поглядывая на играющих детей. |
"Mamma," said Herbert, "this is young Mr. Pip." | - Вот, мама, познакомьтесь, - сказал Герберт, - это мистер Пип. |
Upon which Mrs. Pocket received me with an appearance of amiable dignity. | - После чего миссис Покет приветствовала меня учтиво и с большим достоинством. |
"Master Alick and Miss Jane," cried one of the nurses to two of the children, "if you go a bouncing up against them bushes you'll fall over into the river and be drownded, and what'll your pa say then?" | - Мистер Алик и мисс Джейн! - закричала одна из нянек. - Бросьте вы лазить в те кусты, не то свалитесь в реку и утопитесь, что тогда ваш папенька скажет? |
At the same time this nurse picked up Mrs. Pocket's handkerchief, and said, | Затем та же нянька подняла с земли носовой платок миссис Покет и сказала: |
"If that don't make six times you've dropped it, Mum!" | - Не иначе как шестой раз роняете, мэм! |
Upon which Mrs. Pocket laughed and said, | На что миссис Покет рассмеялась и, сказав: |
"Thank you, Flopson," and settling herself in one chair only, resumed her book. | "Спасибо, Флопсон", уселась поудобнее, теперь уже только в одном кресле, и снова погрузилась в чтение. |
Her countenance immediately assumed a knitted and intent expression as if she had been reading for a week, but before she could have read half a dozen lines, she fixed her eyes upon me, and said, | Лицо ее тотчас приняло выражение внимательное и сосредоточенное, будто она целую неделю не отрывалась от книги, но, не прочтя и десяти строк, она вдруг посмотрела па меня и спросила: |
"I hope your mamma is quite well?" | - Матушка ваша, надеюсь, здорова? |
This unexpected inquiry put me into such a difficulty that I began saying in the absurdest way that if there had been any such person I had no doubt she would have been quite well and would have been very much obliged and would have sent her compliments, when the nurse came to my rescue. | Этот неожиданный вопрос привел меня в страшное замешательство, и я уже начал плести какую-то чушь вроде того, что, если бы у меня была матушка, она, конечно, была бы совершенно здорова и очень признательна за внимание и просила бы передать привет, но тут на выручку мне пришла все та же нянька. |
"Well!" she cried, picking up the pocket-handkerchief, "if that don't make seven times! | - Ну вот! - вскричала она, поднимая носовой платок. - Это уже седьмой раз. |
What ARE you a doing of this afternoon, Mum!" | И что это с вами сегодня, мэм! |