Here! Take the baby, Mum, and give me your book." | Берите-ка маленького, мэм, а книжку отдайте мне. |
Mrs. Pocket acted on the advice, and inexpertly danced the infant a little in her lap, while the other children played about it. | Миссис Покет послушалась и стала неумело подбрасывать младенца на коленях, в то время как остальные дети играли вокруг них. |
This had lasted but a very short time, when Mrs. Pocket issued summary orders that they were all to be taken into the house for a nap. | Длилось это очень недолго, а затем миссис Покет распорядилась, чтобы всех детей забрали в дом и уложили спать. |
Thus I made the second discovery on that first occasion, that the nurture of the little Pockets consisted of alternately tumbling up and lying down. | Так я сделал свое второе открытие за этот день: очевидно, воспитание маленьких Покетов состояло в том, чтобы попеременно лететь кувырком и укладываться в постель. |
Under these circumstances, when Flopson and Millers had got the children into the house, like a little flock of sheep, and Mr. Pocket came out of it to make my acquaintance, I was not much surprised to find that Mr. Pocket was a gentleman with a rather perplexed expression of face, and with his very gray hair disordered on his head, as if he didn't quite see his way to putting anything straight. | И когда Флопсон и Миллерс загнали детей в дом, словно маленькое стадо ягнят, а мистер Покет вышел из дома, чтобы познакомиться со мной, я, после всего вышеописанного, не очень поразился, увидев, что выражение лица у этого джентльмена озабоченное, а седые волосы растрепаны, словно он давно потерял надежду хоть что-нибудь привести в порядок. |
Chapter XXIII | ГЛАВА XXIII |
Mr. Pocket said he was glad to see me, and he hoped I was not sorry to see him. | Мистер Покет сказал, что рад меня видеть, и выразил надежду, что и я не пожалею о нашем знакомстве. |
"For, I really am not," he added, with his son's smile, "an alarming personage." | - Ведь я вполне безобидная личность, - добавил он, улыбаясь совсем так же, как Герберт. |
He was a young-looking man, in spite of his perplexities and his very gray hair, and his manner seemed quite natural. | Он был моложав, несмотря на седые волосы и озабоченное выражение лица, и держался очень просто, в том смысле, что в нем не было ни малейшей рисовки. |
I use the word natural, in the sense of its being unaffected; there was something comic in his distraught way, as though it would have been downright ludicrous but for his own perception that it was very near being so. | Растерянный его вид производил несколько смешное впечатление и мог бы даже показаться нелепым, если бы он сам не сознавал, каким представляется со стороны. |
When he had talked with me a little, he said to Mrs. Pocket, with a rather anxious contraction of his eyebrows, which were black and handsome, "Belinda, I hope you have welcomed Mr. Pip?" | Поговорив со мной немного, он обратился к миссис Покет, беспокойно сдвинув свои красивые черные брови: - Белинда, надеюсь, ты познакомилась с мистером Пипом? |
And she looked up from her book, and said, "Yes." | - А она подняла глаза от книги и ответила: - Да. |
She then smiled upon me in an absent state of mind, and asked me if I liked the taste of orange-flower water? | - После чего подарила меня отсутствующей улыбкой и спросила, нравится ли мне вкус апельсинной воды. |