Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 225

Чарльз Диккенс

Here! Take the baby, Mum, and give me your book." Берите-ка маленького, мэм, а книжку отдайте мне.
Mrs. Pocket acted on the advice, and inexpertly danced the infant a little in her lap, while the other children played about it. Миссис Покет послушалась и стала неумело подбрасывать младенца на коленях, в то время как остальные дети играли вокруг них.
This had lasted but a very short time, when Mrs. Pocket issued summary orders that they were all to be taken into the house for a nap. Длилось это очень недолго, а затем миссис Покет распорядилась, чтобы всех детей забрали в дом и уложили спать.
Thus I made the second discovery on that first occasion, that the nurture of the little Pockets consisted of alternately tumbling up and lying down. Так я сделал свое второе открытие за этот день: очевидно, воспитание маленьких Покетов состояло в том, чтобы попеременно лететь кувырком и укладываться в постель.
Under these circumstances, when Flopson and Millers had got the children into the house, like a little flock of sheep, and Mr. Pocket came out of it to make my acquaintance, I was not much surprised to find that Mr. Pocket was a gentleman with a rather perplexed expression of face, and with his very gray hair disordered on his head, as if he didn't quite see his way to putting anything straight. И когда Флопсон и Миллерс загнали детей в дом, словно маленькое стадо ягнят, а мистер Покет вышел из дома, чтобы познакомиться со мной, я, после всего вышеописанного, не очень поразился, увидев, что выражение лица у этого джентльмена озабоченное, а седые волосы растрепаны, словно он давно потерял надежду хоть что-нибудь привести в порядок.
Chapter XXIII ГЛАВА XXIII
Mr. Pocket said he was glad to see me, and he hoped I was not sorry to see him. Мистер Покет сказал, что рад меня видеть, и выразил надежду, что и я не пожалею о нашем знакомстве.
"For, I really am not," he added, with his son's smile, "an alarming personage." - Ведь я вполне безобидная личность, - добавил он, улыбаясь совсем так же, как Герберт.
He was a young-looking man, in spite of his perplexities and his very gray hair, and his manner seemed quite natural. Он был моложав, несмотря на седые волосы и озабоченное выражение лица, и держался очень просто, в том смысле, что в нем не было ни малейшей рисовки.
I use the word natural, in the sense of its being unaffected; there was something comic in his distraught way, as though it would have been downright ludicrous but for his own perception that it was very near being so. Растерянный его вид производил несколько смешное впечатление и мог бы даже показаться нелепым, если бы он сам не сознавал, каким представляется со стороны.
When he had talked with me a little, he said to Mrs. Pocket, with a rather anxious contraction of his eyebrows, which were black and handsome, "Belinda, I hope you have welcomed Mr. Pip?" Поговорив со мной немного, он обратился к миссис Покет, беспокойно сдвинув свои красивые черные брови: - Белинда, надеюсь, ты познакомилась с мистером Пипом?
And she looked up from her book, and said, "Yes." - А она подняла глаза от книги и ответила: - Да.
She then smiled upon me in an absent state of mind, and asked me if I liked the taste of orange-flower water? - После чего подарила меня отсутствующей улыбкой и спросила, нравится ли мне вкус апельсинной воды.