Mrs. Pocket received her property, at first with a look of unutterable surprise as if she had never seen it before, and then with a laugh of recognition, and said, | Миссис Покет взяла платок, поглядела на него в неизъяснимом изумлении, словно никогда раньше не видела, потом признала и рассмеялась, сказала: |
"Thank you, Flopson," and forgot me, and went on reading. | "Спасибо, Флопсон", и, забыв обо мне, углубилась в книгу. |
I found, now I had leisure to count them, that there were no fewer than six little Pockets present, in various stages of tumbling up. | Удосужившись наконец пересчитать маленьких Покетов, я обнаружил их не менее шести, и все они либо летели, либо готовились лететь кувырком. |
I had scarcely arrived at the total when a seventh was heard, as in the region of air, wailing dolefully. | Не успел я закончить подсчет, как откуда-то с облаков раздался жалобный плач седьмого. |
"If there ain't Baby!" said Flopson, appearing to think it most surprising. | - Не иначе как маленький проснулся! - сказала Флопсон, почему-то очень этим удивленная. |
"Make haste up, Millers." | - Скорей бегите наверх, Миллерс! |
Millers, who was the other nurse, retired into the house, and by degrees the child's wailing was hushed and stopped, as if it were a young ventriloquist with something in its mouth. | Миллерс, вторая нянька, ушла в дом, и жалобный плач понемногу затих, - видно, и на юного чревовещателя нашлась управа. |
Mrs. Pocket read all the time, and I was curious to know what the book could be. | Все это время мисс Покет не переставала читать, и меня очень интересовало, что это у нее за книга. |
We were waiting, I supposed, for Mr. Pocket to come out to us; at any rate we waited there, and so I had an opportunity of observing the remarkable family phenomenon that whenever any of the children strayed near Mrs. Pocket in their play, they always tripped themselves up and tumbled over her,-always very much to her momentary astonishment, and their own more enduring lamentation. | По-видимому, мы ждали мистера Покета; во всяком случае, мы чего-то ждали, и я имел время подметить своеобразное явление в этой семье: всякий раз, как дети, заигравшись, подбегали близко к миссис Покет, они спотыкались и падали, что неизменно вызывало с ее стороны минутное изумление, ас их -несколько более продолжительный рев. |
I was at a loss to account for this surprising circumstance, and could not help giving my mind to speculations about it, until by and by Millers came down with the baby, which baby was handed to Flopson, which Flopson was handing it to Mrs. Pocket, when she too went fairly head foremost over Mrs. Pocket, baby and all, and was caught by Herbert and myself. | Я невольно задумался над причинами такого удивительного обстоятельства, но тут появилась Миллерс с младенцем, каковой младенец передан был Флопсон, каковая Флопсон стала передавать его на руки миссис Покет, но вдруг тоже споткнулась и непременно полетела бы наземь вместе с младенцем, если бы мы с Гербертом не подхватили ее. |
"Gracious me, Flopson!" said Mrs. Pocket, looking off her book for a moment, "everybody's tumbling!" | - Ах, боже мой, Флопсон! - сказала миссис Покет, поднимая глаза от книги. - Почему это все спотыкаются? |
"Gracious you, indeed, Mum!" returned Flopson, very red in the face; "what have you got there?" | - Это вас нужно спросить, мэм, - отвечала Флопсон, вся красная как рак, - что это у вас здесь? |
"I got here, Flopson?" asked Mrs. Pocket. | - У меня, Флопсон? - спросила миссис Покет. |
"Why, if it ain't your footstool!" cried Flopson. | - Да это ваша скамеечка для ног! - вскричала Флопсон. |
"And if you keep it under your skirts like that, who's to help tumbling? | - Как же тут не спотыкаться, когда вы заслонили ее своими юбками! |