Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Чарльз Диккенс

"Him? - Ему-то?
Yes, yes! Так, так.
He don't want no wittles." Ну, он в еде не нуждается.
"I thought he looked as if he did," said I. - А мне показалось, что нуждается, - сказал я.
The man stopped eating, and regarded me with the keenest scrutiny and the greatest surprise. Он оторвался от еды и в полном изумлении впился в меня глазами.
"Looked? - Показалось?
When?" Когда это?
"Just now." - Да вот только что.
"Where?" - Где?
"Yonder," said I, pointing; "over there, where I found him nodding asleep, and thought it was you." - Там, - указал я пальцем, - вон там; он спал, и я еще подумал, что это вы.
He held me by the collar and stared at me so, that I began to think his first idea about cutting my throat had revived. Он схватил меня за шиворот и так сверкнул глазами, что я испугался, как бы ему опять не захотелось перерезать мне горло.
"Dressed like you, you know, only with a hat," I explained, trembling; "and-and"-I was very anxious to put this delicately-"and with-the same reason for wanting to borrow a file. - И одет так же, как вы, только в шляпе, -объяснил я, весь дрожа, - и... и... - мне очень хотелось выразиться помягче, - и ему для того же самого нужен подпилок.
Didn't you hear the cannon last night?" Разве вы вчера вечером не слышали, как палила пушка?
"Then there was firing!" he said to himself. - Значит, и вправду стреляли, - сказал он, точно про себя.
"I wonder you shouldn't have been sure of that," I returned, "for we heard it up at home, and that's farther away, and we were shut in besides." - Странно, как вы еще сомневаетесь, - удивился я. - Мы дома все слышали, а это дальше, и двери у нас были закрыты.
"Why, see now!" said he. "When a man's alone on these flats, with a light head and a light stomach, perishing of cold and want, he hears nothin' all night, but guns firing, and voices calling. - А ты то сообрази, что, когда человек один на этом болоте, и голова у него пустая, и в брюхе пусто, и сам он еле живой от холода и голода, он всю ночь только и слышит, что выстрелы и голоса.
Hears? Да что там слышит!
He sees the soldiers, with their red coats lighted up by the torches carried afore, closing in round him. Он видит, как солдаты окружают его, видит их красные мундиры при свете факелов.
Hears his number called, hears himself challenged, hears the rattle of the muskets, hears the orders Слышит, как выкрикивают его номер, как его окликают, как щелкают мушкеты, слышит команду:
' Make ready! "Готовьсь!
Present! Cover him steady, men!' and is laid hands on-and there's nothin'! Целься!", и его хватают... и вдруг ничего этого нет.
Why, if I see one pursuing party last night-coming up in order, Damn 'em, with their tramp, tramp-I see a hundred. Да я за ночь не раз, а сто раз видел, что за мной гонятся солдаты - топ, топ сапожищами, черт бы их побрал!