Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Чарльз Диккенс

You'd be but a fierce young hound indeed, if at your time of life you could help to hunt a wretched warmint hunted as near death and dunghill as this poor wretched warmint is!" Никудышным ты был бы щенком, ежели бы с этих лет тоже стал травить колодника несчастного, когда его и так затравили до полусмерти.
Something clicked in his throat as if he had works in him like a clock, and was going to strike. And he smeared his ragged rough sleeve over his eyes. Что-то булькнуло у него в горле, как будто там были спрятаны часы, которые сейчас начнут бить, и он провел по глазам грязным, разодранным рукавом.
Pitying his desolation, and watching him as he gradually settled down upon the pie, I made bold tosay, Мне стало очень жалко его, и, глядя, как он, покончив с остальным, всерьез принялся за паштет, я набрался храбрости и заметил:
"I am glad you enjoy it." - Я очень рад, что вам нравится.
"Did you speak?" - Ты что-нибудь сказал?
"I said I was glad you enjoyed it." - Я сказал, я очень рад, что вам нравится паштет.
"Thankee, my boy. I do." - Спасибо, мальчик. Паштет хоть куда.
I had often watched a large dog of ours eating his food; and I now noticed a decided similarity between the dog's way of eating, and the man's. Я часто смотрел, как ест наша большая дворовая собака, и теперь вспомнил ее, глядя на этого человека.
The man took strong sharp sudden bites, just like the dog. He swallowed, or rather snapped up, every mouthful, too soon and too fast; and he looked sideways here and there while he ate, as if he thought there was danger in every direction of somebody's coming to take the pie away. Он ел торопливо и жадно - ни дать ни взять собака; глотал слишком быстро и слишком часто, и все озирался по сторонам, словно боясь, что кто-нибудь подбежит к нему и отнимет паштет.
He was altogether too unsettled in his mind over it, to appreciate it comfortably I thought, or to have anybody to dine with him, without making a chop with his jaws at the visitor. Мне думалось, что в таком волнении и спешке он его и не распробует как следует и что если бы он ел не один, то наверняка стал бы лязгать зубами на своего соседа.
In all of which particulars he was very like the dog. Все это в точности напоминало нашу собаку.
"I am afraid you won't leave any of it for him," said I, timidly; after a silence during which I had hesitated as to the politeness of making the remark. - А ему вы ничего не оставите? - осведомился я робко, после некоторого колебания, потому что опасался, как бы мои слова не показались ему невежливыми.
"There's no more to be got where that came from." - Ведь больше я ничего не могу вам достать.
It was the certainty of this fact that impelled me to offer the hint. - Это я знал твердо, и только потому и решился заговорить.
"Leave any for him? - Ему не оставлю?
Who's him?" said my friend, stopping in his crunching of pie-crust. Кому это? - спросил он, сразу перестав хрустеть корочкой от паштета.
"The young man. - Вашему приятелю.
That you spoke of. О котором вы говорили.
That was hid with you." Который у вас спрятан.
"Oh ah!" he returned, with something like a gruff laugh. - Ах, ты вот о чем, - отвечал он с грубоватым смехом.