His eyes looked so awfully hungry too, that when I handed him the file and he laid it down on the grass, it occurred to me he would have tried to eat it, if he had not seen my bundle. | Глаза у него были ужасно голодные: когда он, взяв у меня подпилок, положил его на траву, я даже подумал, что он, наверно, попытался бы его съесть, если бы не увидел моего узелка. |
He did not turn me upside down this time to get at what I had, but left me right side upwards while I opened the bundle and emptied my pockets. | На этот раз он не стал переворачивать меня вниз головой, а предоставил мне самому вывернуть карманы и развязать узелок. |
"What's in the bottle, boy?" said he. | - Что в бутылке, мальчик? - спросил он. |
"Brandy," said I. | - Бренди. |
He was already handing mincemeat down his throat in the most curious manner,-more like a man who was putting it away somewhere in a violent hurry, than a man who was eating it,-but he left off to take some of the liquor. | Он уже начал набивать себе рот фруктовой начинкой, - причем похоже было, что он не столько ест ее, сколько в страшной спешке убирает куда-то подальше, - но тут он сделал передышку, чтобы глотнуть из бутылки. |
He shivered all the while so violently, that it was quite as much as he could do to keep the neck of the bottle between his teeth, without biting it off. | Его так трясло, что, закусив горлышко бутылки зубами, он едва не отгрыз его. |
"I think you have got the ague," said I. | - У вас, наверно, лихорадка, - сказал я. |
"I'm much of your opinion, boy," said he. | - Скорей всего, мальчик. |
"It's bad about here," I told him. | - Тут очень нездоровое место, очень сырое, -сообщил я ему. |
"You've been lying out on the meshes, and they're dreadful aguish. | - Вы лежали на земле, а этак ничего не стоит схватить лихорадку. |
Rheumatic too." | Или ревматизм. |
"I'll eat my breakfast afore they're the death of me," said he. | - Ну, я еще успею закусить, пока лихорадка меня не свалила, - сказал он. |
"I'd do that, if I was going to be strung up to that there gallows as there is over there, directly afterwards. | - Знай я, что меня за это вздернут вон на той виселице, я бы и то закусил. |
I'll beat the shivers so far, I'll bet you." | Настолько-то я справлюсь со своей лихорадкой. |
He was gobbling mincemeat, meatbone, bread, cheese, and pork pie, all at once: staring distrustfully while he did so at the mist all round us, and often stopping-even stopping his jaws-to listen. | Он глодал кость, заглатывал вперемешку мясо, хлеб, сыр и паштет, но все время зорко всматривался в окружавший нас туман, а порою даже переставал жевать, чтобы прислушаться. |
Some real or fancied sound, some clink upon the river or breathing of beast upon the marsh, now gave him a start, and he said, suddenly,- | Внезапно он вздрогнул - то ли услышал, то ли ему почудилось, как что-то звякнуло на реке или фыркнула какая-то зверюшка на болоте, - и спросил: |
"You're not a deceiving imp? | - А ты не обманул меня, чертенок? |
You brought no one with you?" | Никого с собой не привел? |
"No, sir! No!" | - Нет, нет, сэр! |
"Nor giv' no one the office to follow you?" | - И никому не наказывал идти за тобой следом? |
"No!" | - Нет! |
"Well," said he, "I believe you. | - Ладно, - сказал он, - я тебе верю. |