Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Чарльз Диккенс

His eyes looked so awfully hungry too, that when I handed him the file and he laid it down on the grass, it occurred to me he would have tried to eat it, if he had not seen my bundle. Глаза у него были ужасно голодные: когда он, взяв у меня подпилок, положил его на траву, я даже подумал, что он, наверно, попытался бы его съесть, если бы не увидел моего узелка.
He did not turn me upside down this time to get at what I had, but left me right side upwards while I opened the bundle and emptied my pockets. На этот раз он не стал переворачивать меня вниз головой, а предоставил мне самому вывернуть карманы и развязать узелок.
"What's in the bottle, boy?" said he. - Что в бутылке, мальчик? - спросил он.
"Brandy," said I. - Бренди.
He was already handing mincemeat down his throat in the most curious manner,-more like a man who was putting it away somewhere in a violent hurry, than a man who was eating it,-but he left off to take some of the liquor. Он уже начал набивать себе рот фруктовой начинкой, - причем похоже было, что он не столько ест ее, сколько в страшной спешке убирает куда-то подальше, - но тут он сделал передышку, чтобы глотнуть из бутылки.
He shivered all the while so violently, that it was quite as much as he could do to keep the neck of the bottle between his teeth, without biting it off. Его так трясло, что, закусив горлышко бутылки зубами, он едва не отгрыз его.
"I think you have got the ague," said I. - У вас, наверно, лихорадка, - сказал я.
"I'm much of your opinion, boy," said he. - Скорей всего, мальчик.
"It's bad about here," I told him. - Тут очень нездоровое место, очень сырое, -сообщил я ему.
"You've been lying out on the meshes, and they're dreadful aguish. - Вы лежали на земле, а этак ничего не стоит схватить лихорадку.
Rheumatic too." Или ревматизм.
"I'll eat my breakfast afore they're the death of me," said he. - Ну, я еще успею закусить, пока лихорадка меня не свалила, - сказал он.
"I'd do that, if I was going to be strung up to that there gallows as there is over there, directly afterwards. - Знай я, что меня за это вздернут вон на той виселице, я бы и то закусил.
I'll beat the shivers so far, I'll bet you." Настолько-то я справлюсь со своей лихорадкой.
He was gobbling mincemeat, meatbone, bread, cheese, and pork pie, all at once: staring distrustfully while he did so at the mist all round us, and often stopping-even stopping his jaws-to listen. Он глодал кость, заглатывал вперемешку мясо, хлеб, сыр и паштет, но все время зорко всматривался в окружавший нас туман, а порою даже переставал жевать, чтобы прислушаться.
Some real or fancied sound, some clink upon the river or breathing of beast upon the marsh, now gave him a start, and he said, suddenly,- Внезапно он вздрогнул - то ли услышал, то ли ему почудилось, как что-то звякнуло на реке или фыркнула какая-то зверюшка на болоте, - и спросил:
"You're not a deceiving imp? - А ты не обманул меня, чертенок?
You brought no one with you?" Никого с собой не привел?
"No, sir! No!" - Нет, нет, сэр!
"Nor giv' no one the office to follow you?" - И никому не наказывал идти за тобой следом?
"No!" - Нет!
"Well," said he, "I believe you. - Ладно, - сказал он, - я тебе верю.