Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Чарльз Диккенс

And as to firing! А пушки?
Why, I see the mist shake with the cannon, arter it was broad day,-But this man"; he had said all the rest, as if he had forgotten my being there; "did you notice anything in him?" Я, уж когда рассвело, и то видел, как туман колышется от выстрелов... Ну, а этот человек, -до сих пор он говорил так, словно забыл о моем существовании, - ты не приметил в нем ничего особенного?
"He had a badly bruised face," said I, recalling what I hardly knew I knew. - У него лицо было сильно разбито, - сказал я, припомнив то, что и сам не знал, когда успел заметить.
"Not here?" exclaimed the man, striking his left cheek mercilessly, with the flat of his hand. - Вот здесь? - воскликнул он, безжалостно хлопнув себя ладонью по левой щеке.
"Yes, there!" - Да, здесь.
"Where is he?" - Где он?
He crammed what little food was left, into the breast of his gray jacket. - Человек запихал остатки еды за пазуху.
"Show me the way he went. - Показывай, куда он пошел?
I'll pull him down, like a bloodhound. Я его выслежу не хуже ищейки.
Curse this iron on my sore leg! Ох, еще эта цепь на ноге, будь она проклята!
Give us hold of the file, boy." Подай-ка мне подпилок.
I indicated in what direction the mist had shrouded the other man, and he looked up at it for an instant. But he was down on the rank wet grass, filing at his iron like a madman, and not minding me or minding his own leg, which had an old chafe upon it and was bloody, but which he handled as roughly as if it had no more feeling in it than the file. Я указал, в какой стороне туман поглотил незнакомца, и он, подняв голову, взглянул туда, но в следующую минуту он уже сидел на спутанной мокрой траве и, как одержимый, пилил железное кольцо, не обращая внимания ни на меня, ни на свою ногу, которая была стерта до крови, что не мешало ему обходиться с нею так, словно она сама была железная.
I was very much afraid of him again, now that he had worked himself into this fierce hurry, and I was likewise very much afraid of keeping away from home any longer. Теперь, когда он довел себя до такого исступления, мне опять стало с ним очень страшно, и страшно было, что дома заметят мое долгое отсутствие.
I told him I must go, but he took no notice, so I thought the best thing I could do was to slip off. Я сказал ему, что мне пора домой, но он будто не слышал, и я решил уйти потихоньку.
The last I saw of him, his head was bent over his knee and he was working hard at his fetter, muttering impatient imprecations at it and at his leg. Я оглянулся на него напоследок, - низко пригнувшись, он продолжал что есть силы пилить железное кольцо, вполголоса ругая и его и собственную ногу.
The last I heard of him, I stopped in the mist to listen, and the file was still going. Пробежав несколько шагов, я прислушался - и скрежет подпилка донесся до меня из тумана.
Chapter IV ГЛАВА IV
I fully expected to find a Constable in the kitchen, waiting to take me up. Я был вполне готов к тому, что в кухне меня дожидается констебль, чтобы тотчас взять под стражу.
But not only was there no Constable there, but no discovery had yet been made of the robbery. Однако там не только не оказалось констебля, но и кража еще не была обнаружена.