Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 205

Чарльз Диккенс

"Much about the same, I should say." - А по-моему, одно другого стоит.
He wore his hat on the back of his head, and looked straight before him: walking in a self-contained way as if there were nothing in the streets to claim his attention. Шляпу он сдвинул на затылок и шагал, глядя прямо перед собой, с таким независимым видом, словно вокруг не было ничего достойного его внимания.
His mouth was such a post-office of a mouth that he had a mechanical appearance of smiling. Рот его напоминал щель почтового ящика, и казалось, что он все время улыбается.
We had got to the top of Holborn Hill before I knew that it was merely a mechanical appearance, and that he was not smiling at all. Мы уже поднялись на Холборп-Хилл, когда я наконец разобрал, что это оптический обман и что на лице его нет и тени улыбки.
"Do you know where Mr. Matthew Pocket lives?" I asked Mr. Wemmick. - Вы знаете, где живет мистер Мэтью Покет? -спросил я мистера Уэммика.
"Yes," said he, nodding in the direction. - Да, - сказал он, мотнув головой куда-то влево.
"At Hammersmith, west of London." - В Хэммерсмите, к западу от Лондона.
"Is that far?" - Это далеко отсюда?
"Well! Say five miles." - Миль пять будет.
"Do you know him?" - Вы его знаете?
"Why, you're a regular cross-examiner!" said Mr. Wemmick, looking at me with an approving air. - Э, да вы по всем правилам допрос ведете! -сказал мистер Уэммик, одобрительно поглядывая на меня.
"Yes, I know him. - Да, я его знаю.
I know him!" Я-то его знаю!
There was an air of toleration or depreciation about his utterance of these words that rather depressed me; and I was still looking sideways at his block of a face in search of any encouraging note to the text, when he said here we were at Barnard's Inn. Произнес он эти слова не то снисходительно, не то с пренебрежением, что сильно меня обескуражило; я все поглядывал искоса на его деревянное лицо, надеясь прочесть на нем какое-нибудь успокоительное пояснение к этому тексту, но вместо того он вдруг сказал, что вот мы и дошли до Подворья Барнарда.
My depression was not alleviated by the announcement, for, I had supposed that establishment to be an hotel kept by Mr. Barnard, to which the Blue Boar in our town was a mere public-house. Сообщение это нисколько меня не утешило, ибо в мечтах мне рисовалась большая гостиница, которую содержит мистер Барнард и перед которой наш "Синий Кабан" не более как заезжий двор.
Whereas I now found Barnard to be a disembodied spirit, or a fiction, and his inn the dingiest collection of shabby buildings ever squeezed together in a rank corner as a club for Tom-cats. Оказалось же, что Барнард - это бесплотный дух, фикция, а его подворье - куча донельзя грязных, облупленных домов, втиснутых в зловонный закоулок, который облюбовали для своих сборищ окрестные кошки.
We entered this haven through a wicket-gate, and were disgorged by an introductory passage into a melancholy little square that looked to me like a flat burying-ground. Мы проникли в это поэтическое убежище через калитку, и узкий полутемный проход вывел нас на скучный квадратный дворик, очень похожий на кладбище без могил.