Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 202

Чарльз Диккенс

Mike looked at his cap, and looked at the floor, and looked at the ceiling, and looked at the clerk, and even looked at me, before beginning to reply in a nervous manner, Майк посмотрел на свою шапку, потом на пол, потом на потолок, потом на клерка, потом на меня и только после этого начал было, заикаясь:
"We've dressed him up like-" when my guardian blustered out,- - Мы его нарядили... - но мой опекун грозно прервал его:
"What? - Что?
You WILL, will you?" Вы опять свое?
("Spooney!" added the clerk again, with another stir.) (- Болван! - добавил клерк, снова толкая его локтем.)
After some helpless casting about, Mike brightened and began again:- Майк беспомощно умолк, но через некоторое время лицо его прояснилось, и он начал по-другому:
"He is dressed like a 'spectable pieman. - Одет он прилично, как пирожник.
A sort of a pastry-cook." Вроде даже кондитера.
"Is he here?" asked my guardian. - Он здесь? - спросил мой опекун.
"I left him," said Mike, "a setting on some doorsteps round the corner." - Я его тут поблизости оставил, - сказал Майк. -Сидит на крылечке, дожидается.
"Take him past that window, and let me see him." - Пройдите с ним мимо этого окна, я посмотрю.
The window indicated was the office window. We all three went to it, behind the wire blind, and presently saw the client go by in an accidental manner, with a murderous-looking tall individual, in a short suit of white linen and a paper cap. Мы втроем подошли к окну конторы, забранному проволочной сеткой, и вскоре мимо нас с независимым видом проследовал Майк, а с ним - зверского вида верзила в белой полотняной куртке и бумажном колпаке.
This guileless confectioner was not by any means sober, and had a black eye in the green stage of recovery, which was painted over. Безобидный этот кондитер был сильно навеселе, а под глазом у него темнел замазанный краской синяк, уже позеленевший от времени.
"Tell him to take his witness away directly," said my guardian to the clerk, in extreme disgust, "and ask him what he means by bringing such a fellow as that." - Пусть сейчас же уберет прочь этого свидетеля, -с брезгливой гримасой сказал мой опекун, обращаясь к клерку. - Да спросите его, о чем он думал, что притащил сюда такую личность.
My guardian then took me into his own room, and while he lunched, standing, from a sandwich-box and a pocket-flask of sherry (he seemed to bully his very sandwich as he ate it), informed me what arrangements he had made for me. Затем мой опекун пригласил меня к себе в кабинет и, не садясь, принялся завтракать сандвичами, которые он запивал хересом из фляжки (он, кажется, и на сандвич умудрялся нагнать страху, прежде чем съесть его), попутно сообщая мне о том, какие шаги им предприняты в отношении меня.
I was to go to "Barnard's Inn," to young Mr. Pocket's rooms, where a bed had been sent in for my accommodation; I was to remain with young Mr. Pocket until Monday; on Monday I was to go with him to his father's house on a visit, that I might try how I liked it. Сейчас я отправлюсь в Подворье Барнарда, к младшему мистеру Покету, куда уже послана для меня кровать; я пробуду у младшего мистера Покета до понедельника; в понедельник мы с ним съездим к его отцу и посмотрим, как мне там понравится.