Mike looked at his cap, and looked at the floor, and looked at the ceiling, and looked at the clerk, and even looked at me, before beginning to reply in a nervous manner, | Майк посмотрел на свою шапку, потом на пол, потом на потолок, потом на клерка, потом на меня и только после этого начал было, заикаясь: |
"We've dressed him up like-" when my guardian blustered out,- | - Мы его нарядили... - но мой опекун грозно прервал его: |
"What? | - Что? |
You WILL, will you?" | Вы опять свое? |
("Spooney!" added the clerk again, with another stir.) | (- Болван! - добавил клерк, снова толкая его локтем.) |
After some helpless casting about, Mike brightened and began again:- | Майк беспомощно умолк, но через некоторое время лицо его прояснилось, и он начал по-другому: |
"He is dressed like a 'spectable pieman. | - Одет он прилично, как пирожник. |
A sort of a pastry-cook." | Вроде даже кондитера. |
"Is he here?" asked my guardian. | - Он здесь? - спросил мой опекун. |
"I left him," said Mike, "a setting on some doorsteps round the corner." | - Я его тут поблизости оставил, - сказал Майк. -Сидит на крылечке, дожидается. |
"Take him past that window, and let me see him." | - Пройдите с ним мимо этого окна, я посмотрю. |
The window indicated was the office window. We all three went to it, behind the wire blind, and presently saw the client go by in an accidental manner, with a murderous-looking tall individual, in a short suit of white linen and a paper cap. | Мы втроем подошли к окну конторы, забранному проволочной сеткой, и вскоре мимо нас с независимым видом проследовал Майк, а с ним - зверского вида верзила в белой полотняной куртке и бумажном колпаке. |
This guileless confectioner was not by any means sober, and had a black eye in the green stage of recovery, which was painted over. | Безобидный этот кондитер был сильно навеселе, а под глазом у него темнел замазанный краской синяк, уже позеленевший от времени. |
"Tell him to take his witness away directly," said my guardian to the clerk, in extreme disgust, "and ask him what he means by bringing such a fellow as that." | - Пусть сейчас же уберет прочь этого свидетеля, -с брезгливой гримасой сказал мой опекун, обращаясь к клерку. - Да спросите его, о чем он думал, что притащил сюда такую личность. |
My guardian then took me into his own room, and while he lunched, standing, from a sandwich-box and a pocket-flask of sherry (he seemed to bully his very sandwich as he ate it), informed me what arrangements he had made for me. | Затем мой опекун пригласил меня к себе в кабинет и, не садясь, принялся завтракать сандвичами, которые он запивал хересом из фляжки (он, кажется, и на сандвич умудрялся нагнать страху, прежде чем съесть его), попутно сообщая мне о том, какие шаги им предприняты в отношении меня. |
I was to go to "Barnard's Inn," to young Mr. Pocket's rooms, where a bed had been sent in for my accommodation; I was to remain with young Mr. Pocket until Monday; on Monday I was to go with him to his father's house on a visit, that I might try how I liked it. | Сейчас я отправлюсь в Подворье Барнарда, к младшему мистеру Покету, куда уже послана для меня кровать; я пробуду у младшего мистера Покета до понедельника; в понедельник мы с ним съездим к его отцу и посмотрим, как мне там понравится. |