Without further interruption, we reached the front office, where we found the clerk and the man in velveteen with the fur cap. | После этого мы без дальнейших помех дошли до конторы, где застали клерка и одноглазого субъекта в меховой шапке. |
"Here's Mike," said the clerk, getting down from his stool, and approaching Mr. Jaggers confidentially. | - Пришел Майк, - сказал клерк, слезая со своего табурета и с доверительным видом подходя к мистеру Джеггерсу. |
"Oh!" said Mr. Jaggers, turning to the man, who was pulling a lock of hair in the middle of his forehead, like the Bull in Cock Robin pulling at the bell-rope; "your man comes on this afternoon. | - Вот как? - сказал мистер Джеггерс, поворачиваясь к Майку, который стоял и дергал себя за вихор на лбу, как бык в песенке про реполова - за веревку колокола. - До вашего приятеля очередь дойдет сегодня, часов в пять. |
Well?" | Ну? |
"Well, Mas'r Jaggers," returned Mike, in the voice of a sufferer from a constitutional cold; "arter a deal o' trouble, I've found one, sir, as might do." | - Да что ж, мистер Джеггерс, - отвечал Майк голосом человека, страдающего хроническим насморком, - с ног сбился, но одного все-таки разыскал, как будто подходящий. |
"What is he prepared to swear?" | - Что он может показать под присягой? |
"Well, Mas'r Jaggers," said Mike, wiping his nose on his fur cap this time; "in a general way, anythink." | - Да как бы это выразиться, мистер Джеггерс, -отвечал Майк, утирая нос теперь уже меховой шапкой, - вообще-то говоря, что угодно. |
Mr. Jaggers suddenly became most irate. | Мистер Джеггерс вдруг рассвирепел. |
"Now, I warned you before," said he, throwing his forefinger at the terrified client, "that if you ever presumed to talk in that way here, I'd make an example of you. | - Я же вас предупреждал, - сказал он, тыча пальцем в перепуганного клиента, - что, если вы когда-нибудь позволите себе здесь такие речи, вам не поздоровится. |
You infernal scoundrel, how dare you tell ME that?" | Негодяй вы этакий, да как вы смели сказать это мне? |
The client looked scared, but bewildered too, as if he were unconscious what he had done. | Клиент совсем оробел и растерялся; казалось, ему было невдомек, чем он вызвал такой гнев. |
"Spooney!" said the clerk, in a low voice, giving him a stir with his elbow. | - Болван! - тихо сказал клерк, толкая его локтем в бок. |
"Soft Head! | - Бестолочь! |
Need you say it face to face?" | Кто же говорит вслух такие вещи! |
"Now, I ask you, you blundering booby," said my guardian, very sternly, "once more and for the last time, what the man you have brought here is prepared to swear?" | - Слушайте вы, тупица несчастный, - загремел мой опекун. - Я вас опять спрашиваю, и притом в последний раз: что может показать под присягой человек, которого вы сюда привели? |
Mike looked hard at my guardian, as if he were trying to learn a lesson from his face, and slowly replied, | Майк внимательно посмотрел на моего опекуна, словно стараясь прочесть на его лице подсказку, и медленно ответил: |
"Ayther to character, or to having been in his company and never left him all the night in question." | - Либо то, что за ним отродясь ничего такого не водилось, либо, что он всю ту ночь ни на шаг от него не отходил. |
"Now, be careful. | - Так. Ну, теперь думайте, что говорите. |
In what station of life is this man?" | Какого звания этот человек? |