Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 204

Чарльз Диккенс

The chisel had made three or four of these attempts at embellishment over his nose, but had given them up without an effort to smooth them off. В частности, их имелось две или три у него на носу, но долото, задумавшее было так его приукрасить, бросило эту затею на полдороге и даже не потрудилось сгладить следы своей работы.
I judged him to be a bachelor from the frayed condition of his linen, and he appeared to have sustained a good many bereavements; for he wore at least four mourning rings, besides a brooch representing a lady and a weeping willow at a tomb with an urn on it. Судя по обтрепанному воротничку и манжетам мистера Уэммика, я решил, что он холост; он, видимо, понес в жизни немало утрат, - у него было по меньшей мере четыре траурных перстня, да еще брошь с изображением девицы и плакучей ивы, склоненных над погребальной урной.
I noticed, too, that several rings and seals hung at his watch-chain, as if he were quite laden with remembrances of departed friends. Я заметил также, что на его цепочке от часов болталось несколько колец и печаток, словом, -весь он был обвешан напоминаниями об отошедших в вечность друзьях.
He had glittering eyes,-small, keen, and black,-and thin wide mottled lips. У него были маленькие черные глазки, блестящие и зоркие, и большой рот с тонкими губами.
He had had them, to the best of my belief, from forty to fifty years. Насколько я мог понять, все это досталось ему в собственность тому назад лет сорок, а то и пятьдесят.
"So you were never in London before?" said Mr. Wemmick to me. - Так вы здесь впервые? - спросил меня мистер Уэммик.
"No," said I. - Да
"I was new here once," said Mr. Wemmick. - Когда-то и я был здесь новичком, - сказал мистер Уэммик.
"Rum to think of now!" - Сейчас даже смешно кажется.
"You are well acquainted with it now?" - А теперь вы хорошо знаете Лондон?
"Why, yes," said Mr. Wemmick. - Да, неплохо, - сказал мистер Уэммик.
"I know the moves of it." - Все ходы и выходы знаю.
"Is it a very wicked place?" I asked, more for the sake of saying something than for information. - Вероятно, это очень страшный город? - спросил я больше для того, чтобы поддержать разговор.
"You may get cheated, robbed, and murdered in London. - В Лондоне вас могут надуть, обобрать и убить.
But there are plenty of people anywhere, who'll do that for you." Впрочем, на такие дела охотники повсюду найдутся.
"If there is bad blood between you and them," said I, to soften it off a little. - Если это люди, которые питают к вам злобу, -добавил я, чтобы немного смягчить его слова.
"O! I don't know about bad blood," returned Mr. Wemmick; "there's not much bad blood about. - Ну, это не всегда по злобе делается, - возразил мистер Уэммик. - Злобы в людях не так уж много.
They'll do it, if there's anything to be got by it." Вот если на этом можно что-нибудь выгадать, тогда пойдут на что угодно.
"That makes it worse." - Это еще хуже.
"You think so?" returned Mr. Wemmick. - Вы так полагаете? - сказал мистер Уэммик.