The chisel had made three or four of these attempts at embellishment over his nose, but had given them up without an effort to smooth them off. | В частности, их имелось две или три у него на носу, но долото, задумавшее было так его приукрасить, бросило эту затею на полдороге и даже не потрудилось сгладить следы своей работы. |
I judged him to be a bachelor from the frayed condition of his linen, and he appeared to have sustained a good many bereavements; for he wore at least four mourning rings, besides a brooch representing a lady and a weeping willow at a tomb with an urn on it. | Судя по обтрепанному воротничку и манжетам мистера Уэммика, я решил, что он холост; он, видимо, понес в жизни немало утрат, - у него было по меньшей мере четыре траурных перстня, да еще брошь с изображением девицы и плакучей ивы, склоненных над погребальной урной. |
I noticed, too, that several rings and seals hung at his watch-chain, as if he were quite laden with remembrances of departed friends. | Я заметил также, что на его цепочке от часов болталось несколько колец и печаток, словом, -весь он был обвешан напоминаниями об отошедших в вечность друзьях. |
He had glittering eyes,-small, keen, and black,-and thin wide mottled lips. | У него были маленькие черные глазки, блестящие и зоркие, и большой рот с тонкими губами. |
He had had them, to the best of my belief, from forty to fifty years. | Насколько я мог понять, все это досталось ему в собственность тому назад лет сорок, а то и пятьдесят. |
"So you were never in London before?" said Mr. Wemmick to me. | - Так вы здесь впервые? - спросил меня мистер Уэммик. |
"No," said I. | - Да |
"I was new here once," said Mr. Wemmick. | - Когда-то и я был здесь новичком, - сказал мистер Уэммик. |
"Rum to think of now!" | - Сейчас даже смешно кажется. |
"You are well acquainted with it now?" | - А теперь вы хорошо знаете Лондон? |
"Why, yes," said Mr. Wemmick. | - Да, неплохо, - сказал мистер Уэммик. |
"I know the moves of it." | - Все ходы и выходы знаю. |
"Is it a very wicked place?" I asked, more for the sake of saying something than for information. | - Вероятно, это очень страшный город? - спросил я больше для того, чтобы поддержать разговор. |
"You may get cheated, robbed, and murdered in London. | - В Лондоне вас могут надуть, обобрать и убить. |
But there are plenty of people anywhere, who'll do that for you." | Впрочем, на такие дела охотники повсюду найдутся. |
"If there is bad blood between you and them," said I, to soften it off a little. | - Если это люди, которые питают к вам злобу, -добавил я, чтобы немного смягчить его слова. |
"O! I don't know about bad blood," returned Mr. Wemmick; "there's not much bad blood about. | - Ну, это не всегда по злобе делается, - возразил мистер Уэммик. - Злобы в людях не так уж много. |
They'll do it, if there's anything to be got by it." | Вот если на этом можно что-нибудь выгадать, тогда пойдут на что угодно. |
"That makes it worse." | - Это еще хуже. |
"You think so?" returned Mr. Wemmick. | - Вы так полагаете? - сказал мистер Уэммик. |