"My dear sir," said Mr. Trabb, as he respectfully bent his body, opened his arms, and took the liberty of touching me on the outside of each elbow, "don't hurt me by mentioning that. | - Дорогой сэр, вы меня обижаете! - И мистер Трэбб, почтительно изогнувшись, раскинул руки и даже осмелился секунду подержать меня за локотки. |
May I venture to congratulate you? | - Позвольте мне принести вам мои поздравления. |
Would you do me the favor of stepping into the shop?" | Будьте столь любезны, пройдите, пожалуйста, в лавку. |
Mr. Trabb's boy was the most audacious boy in all that country-side. | Мальчишка мистера Трэбба был самым дерзким мальчишкой во всей округе. |
When I had entered he was sweeping the shop, and he had sweetened his labors by sweeping over me. | Когда я пришел, он подметал лавку и, чтобы доставить себе развлечение среди тяжких трудов, намел мне на ноги целую кучу сора. |
He was still sweeping when I came out into the shop with Mr. Trabb, and he knocked the broom against all possible corners and obstacles, to express (as I understood it) equality with any blacksmith, alive or dead. | Когда я снова вышел в лавку с мистером Трэббом, он все еще подметал пол, и тут же стал нарочно задевать щеткой о все углы и прочие препятствия, чтобы показать этим (так по крайней мере я его понял), что он не хуже любого кузнеца, живого или мертвого. |
"Hold that noise," said Mr. Trabb, with the greatest sternness, "or I'll knock your head off!-Do me the favor to be seated, sir. | - Прекрати возню! - закричал на него мистер Трэбб с чрезвычайной суровостью, - не то я тебе голову оторву. Присядьте, сэр, прошу вас. |
Now, this," said Mr. Trabb, taking down a roll of cloth, and tiding it out in a flowing manner over the counter, preparatory to getting his hand under it to show the gloss, "is a very sweet article. | Вот, сэр, - говоря это, мистер Трэбб достал с полки кусок сукна и плавным движением развернул его на прилавке, с тем чтобы подсунуть под него руку и показать, как оно отливает на свет, - очень приятный товар! |
I can recommend it for your purpose, sir, because it really is extra super. | Особенно рекомендую его вам, сэр, это самый что ни на есть высший сорт. |
But you shall see some others. | Впрочем, я покажу вам и другие образцы. |
Give me Number Four, you!" (To the boy, and with a dreadfully severe stare; foreseeing the danger of that miscreant's brushing me with it, or making some other sign of familiarity.) | Эй ты, подай мне номер четыре! (Эти слова были обращены к мальчишке и сопровождались устрашающе грозным взглядом, поскольку существовала опасность, что сей зловредный юнец мазнет меня сукном по голове или позволит себе еще какую-нибудь вольность.) |
Mr. Trabb never removed his stern eye from the boy until he had deposited number four on the counter and was at a safe distance again. | Мистер Трэбб не сводил строгого взора с мальчишки, пока тот не положил на прилавок номер четыре и не отошел на безопасное расстояние. |
Then he commanded him to bring number five, and number eight. | Тогда он велел ему подать номер пять и номер восемь. |
"And let me have none of your tricks here," said Mr. Trabb, "or you shall repent it, you young scoundrel, the longest day you have to live." | - И смотри у меня, негодяй, никаких фокусов, -прикрикнул мистер Трэбб, - не то будешь жалеть до последнего вздоха! |