"Well? | - Ну? |
What are you stopping for?" said I. | Что же ты замолчала? |
"Not all of one kind," resumed Biddy. | - Не у всех одинаковая, - повторила Бидди. |
"He may be too proud to let any one take him out of a place that he is competent to fill, and fills well and with respect. | - Ему, возможно, гордость не позволит, чтобы кто-то снял его с места, где у него есть свое дело, где он делает это дело хорошо и пользуется уважением. |
To tell you the truth, I think he is; though it sounds bold in me to say so, for you must know him far better than I do." | Сказать по правде, я думаю, что именно так и будет; впрочем, это, вероятно, очень смело с моей стороны: ведь ты должен бы знать его куда лучше, чем я. |
"Now, Biddy," said I, "I am very sorry to see this in you. | - Бидди, - сказал я, - ты меня огорчаешь. |
I did not expect to see this in you. | Я от тебя этого не ожидал. |
You are envious, Biddy, and grudging. | Ты завидуешь, Бидди, и дуешься. |
You are dissatisfied on account of my rise in fortune, and you can't help showing it." | Тебе обидно мое возвышение в жизни, и ты не умеешь это скрыть. |
"If you have the heart to think so," returned Biddy, "say so. | - Если у тебя хватает совести так думать, -отвечала Бидди, - ты так и скажи. |
Say so over and over again, if you have the heart to think so." | Повтори, повтори еще раз, если у тебя хватает совести так думать. |
"If you have the heart to be so, you mean, Biddy," said I, in a virtuous and superior tone; "don't put it off upon me. | - Скажи лучше, - если у тебя хватает совести так принимать это, - возразил я надменным и наставительным тоном. - Нечего сваливать вину на меня. |
I am very sorry to see it, and it's a-it's a bad side of human nature. | Ты меня очень огорчаешь, Бидди, это... это дурная черта характера. |
I did intend to ask you to use any little opportunities you might have after I was gone, of improving dear Joe. | Я хотел попросить тебя, чтобы ты после моего отъезда по мере сил помогала нашему милому Дж°. |
But after this I ask you nothing. | Но теперь я тебя ни о чем не прошу. |
I am extremely sorry to see this in you, Biddy," I repeated. | Ты меня очень огорчила, Бидди, - повторил я. |
"It's a-it's a bad side of human nature." | - Это... это дурная черта характера. |
"Whether you scold me or approve of me," returned poor Biddy, "you may equally depend upon my trying to do all that lies in my power, here, at all times. | - Ругай ты меня или хвали, - сказала бедная Бидди, - все равно можешь быть спокоен, я здесь всегда буду делать все, что в моих силах. |
And whatever opinion you take away of me, shall make no difference in my remembrance of you. | И какого бы мнения ты обо мне ни держался, я не изменюсь к тебе. |
Yet a gentleman should not be unjust neither," said Biddy, turning away her head. | А несправедливым джентльмену все-таки не пристало быть, - добавила она и отвернулась. |