Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 179

Чарльз Диккенс

"Well? - Ну?
What are you stopping for?" said I. Что же ты замолчала?
"Not all of one kind," resumed Biddy. - Не у всех одинаковая, - повторила Бидди.
"He may be too proud to let any one take him out of a place that he is competent to fill, and fills well and with respect. - Ему, возможно, гордость не позволит, чтобы кто-то снял его с места, где у него есть свое дело, где он делает это дело хорошо и пользуется уважением.
To tell you the truth, I think he is; though it sounds bold in me to say so, for you must know him far better than I do." Сказать по правде, я думаю, что именно так и будет; впрочем, это, вероятно, очень смело с моей стороны: ведь ты должен бы знать его куда лучше, чем я.
"Now, Biddy," said I, "I am very sorry to see this in you. - Бидди, - сказал я, - ты меня огорчаешь.
I did not expect to see this in you. Я от тебя этого не ожидал.
You are envious, Biddy, and grudging. Ты завидуешь, Бидди, и дуешься.
You are dissatisfied on account of my rise in fortune, and you can't help showing it." Тебе обидно мое возвышение в жизни, и ты не умеешь это скрыть.
"If you have the heart to think so," returned Biddy, "say so. - Если у тебя хватает совести так думать, -отвечала Бидди, - ты так и скажи.
Say so over and over again, if you have the heart to think so." Повтори, повтори еще раз, если у тебя хватает совести так думать.
"If you have the heart to be so, you mean, Biddy," said I, in a virtuous and superior tone; "don't put it off upon me. - Скажи лучше, - если у тебя хватает совести так принимать это, - возразил я надменным и наставительным тоном. - Нечего сваливать вину на меня.
I am very sorry to see it, and it's a-it's a bad side of human nature. Ты меня очень огорчаешь, Бидди, это... это дурная черта характера.
I did intend to ask you to use any little opportunities you might have after I was gone, of improving dear Joe. Я хотел попросить тебя, чтобы ты после моего отъезда по мере сил помогала нашему милому Дж°.
But after this I ask you nothing. Но теперь я тебя ни о чем не прошу.
I am extremely sorry to see this in you, Biddy," I repeated. Ты меня очень огорчила, Бидди, - повторил я.
"It's a-it's a bad side of human nature." - Это... это дурная черта характера.
"Whether you scold me or approve of me," returned poor Biddy, "you may equally depend upon my trying to do all that lies in my power, here, at all times. - Ругай ты меня или хвали, - сказала бедная Бидди, - все равно можешь быть спокоен, я здесь всегда буду делать все, что в моих силах.
And whatever opinion you take away of me, shall make no difference in my remembrance of you. И какого бы мнения ты обо мне ни держался, я не изменюсь к тебе.
Yet a gentleman should not be unjust neither," said Biddy, turning away her head. А несправедливым джентльмену все-таки не пристало быть, - добавила она и отвернулась.