So, when we had walked home and had had tea, I took Biddy into our little garden by the side of the lane, and, after throwing out in a general way for the elevation of her spirits, that I should never forget her, said I had a favor to ask of her. | И вот, когда мы пришли домой и напились чаю, я вызвал Бидди в наш садик у проулка и, подбодрив ее для начала заверением, что никогда ее не забуду, сказал, что у меня есть до нее просьба. |
"And it is, Biddy," said I, "that you will not omit any opportunity of helping Joe on, a little." | - А состоит она в том, Бидди, - сказал я, - чтобы ты не упускала случая немножко пообтесать Джо. |
"How helping him on?" asked Biddy, with a steady sort of glance. | - Как это пообтесать? - спросила Бидди, бросив на меня внимательный взгляд. |
"Well! Joe is a dear good fellow,-in fact, I think he is the dearest fellow that ever lived,-but he is rather backward in some things. | - Ну, ты понимаешь, Джо - хороший, милый человек, лучшего я просто и не знаю, но в некоторых отношениях он немного отстал, Бидди. |
For instance, Biddy, in his learning and his manners." | Скажем, в части учения и манер. |
Although I was looking at Biddy as I spoke, and although she opened her eyes very wide when I had spoken, she did not look at me. | Хотя я, пока говорил, смотрел на Бидди и хотя, когда я кончил, она широко раскрыла глаза, но на меня она не смотрела. |
"O, his manners! won't his manners do then?" asked Biddy, plucking a black-currant leaf. | - Ах, манер! Значит, у него манеры недостаточно хороши? - спросила она, сорвав лист черной смородины. |
"My dear Biddy, they do very well here-" | - Здесь, милая Бидди, они достаточно хороши, но... |
"O! they do very well here?" interrupted Biddy, looking closely at the leaf in her hand. | - Ах, здесь они, значит, достаточно хороши? -перебила меня Бидди, разглядывая сорванный лист. |
"Hear me out,-but if I were to remove Joe into a higher sphere, as I shall hope to remove him when I fully come into my property, they would hardly do him justice." | - Ты не дала мне договорить: но если мне удастся ввести его в более высокие круги, а я надеюсь, что это мне удастся, когда я войду во владение своей собственностью, - такие манеры едва ли сделают ему честь. |
"And don't you think he knows that?" asked Biddy. | - И ты думаешь, он этого не знает? - спросила Бидди. |
It was such a very provoking question (for it had never in the most distant manner occurred to me), that I said, snappishly,- | Вопрос показался мне до того обидным (самому-то мне ничего подобного и в голову не приходило), что я огрызнулся: |
"Biddy, what do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать, Бидди? |
Biddy, having rubbed the leaf to pieces between her hands,-and the smell of a black-currant bush has ever since recalled to me that evening in the little garden by the side of the lane,-said, | Прежде чем ответить, Бидди растерла лист между ладонями, - и с тех пор запах черносмородинового куста всегда напоминает мне этот вечер в нашем садике у проулка. |
"Have you never considered that he may be proud?" | - А что он, может быть, гордый, об этом ты не подумал? |
"Proud?" I repeated, with disdainful emphasis. | - Гордый? - переспросил я с подчеркнутым пренебрежением. |
"O! there are many kinds of pride," said Biddy, looking full at me and shaking her head; "pride is not all of one kind-" | - Г ордость разная бывает, - сказала Бидди, смотря мне прямо в лицо и качая головой. - Г ордость не у всех одинаковая... |