Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 178

Чарльз Диккенс

So, when we had walked home and had had tea, I took Biddy into our little garden by the side of the lane, and, after throwing out in a general way for the elevation of her spirits, that I should never forget her, said I had a favor to ask of her. И вот, когда мы пришли домой и напились чаю, я вызвал Бидди в наш садик у проулка и, подбодрив ее для начала заверением, что никогда ее не забуду, сказал, что у меня есть до нее просьба.
"And it is, Biddy," said I, "that you will not omit any opportunity of helping Joe on, a little." - А состоит она в том, Бидди, - сказал я, - чтобы ты не упускала случая немножко пообтесать Джо.
"How helping him on?" asked Biddy, with a steady sort of glance. - Как это пообтесать? - спросила Бидди, бросив на меня внимательный взгляд.
"Well! Joe is a dear good fellow,-in fact, I think he is the dearest fellow that ever lived,-but he is rather backward in some things. - Ну, ты понимаешь, Джо - хороший, милый человек, лучшего я просто и не знаю, но в некоторых отношениях он немного отстал, Бидди.
For instance, Biddy, in his learning and his manners." Скажем, в части учения и манер.
Although I was looking at Biddy as I spoke, and although she opened her eyes very wide when I had spoken, she did not look at me. Хотя я, пока говорил, смотрел на Бидди и хотя, когда я кончил, она широко раскрыла глаза, но на меня она не смотрела.
"O, his manners! won't his manners do then?" asked Biddy, plucking a black-currant leaf. - Ах, манер! Значит, у него манеры недостаточно хороши? - спросила она, сорвав лист черной смородины.
"My dear Biddy, they do very well here-" - Здесь, милая Бидди, они достаточно хороши, но...
"O! they do very well here?" interrupted Biddy, looking closely at the leaf in her hand. - Ах, здесь они, значит, достаточно хороши? -перебила меня Бидди, разглядывая сорванный лист.
"Hear me out,-but if I were to remove Joe into a higher sphere, as I shall hope to remove him when I fully come into my property, they would hardly do him justice." - Ты не дала мне договорить: но если мне удастся ввести его в более высокие круги, а я надеюсь, что это мне удастся, когда я войду во владение своей собственностью, - такие манеры едва ли сделают ему честь.
"And don't you think he knows that?" asked Biddy. - И ты думаешь, он этого не знает? - спросила Бидди.
It was such a very provoking question (for it had never in the most distant manner occurred to me), that I said, snappishly,- Вопрос показался мне до того обидным (самому-то мне ничего подобного и в голову не приходило), что я огрызнулся:
"Biddy, what do you mean?" - Что ты хочешь этим сказать, Бидди?
Biddy, having rubbed the leaf to pieces between her hands,-and the smell of a black-currant bush has ever since recalled to me that evening in the little garden by the side of the lane,-said, Прежде чем ответить, Бидди растерла лист между ладонями, - и с тех пор запах черносмородинового куста всегда напоминает мне этот вечер в нашем садике у проулка.
"Have you never considered that he may be proud?" - А что он, может быть, гордый, об этом ты не подумал?
"Proud?" I repeated, with disdainful emphasis. - Гордый? - переспросил я с подчеркнутым пренебрежением.
"O! there are many kinds of pride," said Biddy, looking full at me and shaking her head; "pride is not all of one kind-" - Г ордость разная бывает, - сказала Бидди, смотря мне прямо в лицо и качая головой. - Г ордость не у всех одинаковая...