Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 177

Чарльз Диккенс

"Thankee, Pip." - Спасибо на добром слове, Пип.
"You may be sure, dear Joe," I went on, after we had shaken hands, "that I shall never forget you." - Знай, милый Джо, - продолжал я после того, как мы крепко потрясли друг другу руки, - что я тебя никогда но забуду.
"No, no, Pip!" said Joe, in a comfortable tone, - Конечно, Пип, конечно, - сказал Джо, словно успокаивая меня.
"I'm sure of that. - Я-то это знаю.
Ay, ay, old chap! Право, знаю, дружок.
Bless you, it were only necessary to get it well round in a man's mind, to be certain on it. Да чего там, стоит немножко мозгами пораскинуть, это всякому станет ясно.
But it took a bit of time to get it well round, the change come so oncommon plump; didn't it?" Только вот мозгами-то пораскинуть я сначала никак не мог, очень уж все враз переменилось, верно я говорю?
Somehow, I was not best pleased with Joe's being so mightily secure of me. Почему-то мне было не особенно приятно, что Джо так крепко на меня надеется.
I should have liked him to have betrayed emotion, or to have said, Мне бы понравилось, если бы он расчувствовался или сказал:
"It does you credit, Pip," or something of that sort. "Это делает тебе честь, Пип", или что-нибудь в том же духе.
Therefore, I made no remark on Joe's first head; merely saying as to his second, that the tidings had indeed come suddenly, but that I had always wanted to be a gentleman, and had often and often speculated on what I would do, if I were one. Поэтому я никак не отозвался на первую часть его речи, на вторую же ответил, что известие это действительно явилось для нас неожиданностью, но что мне всегда хотелось стать джентльменом и я много, много раз думал о том, что бы я в таком случае стал делать.
"Have you though?" said Joe. - Да неужели думал? - удивился Джо.
"Astonishing!" - Поди ж ты!
"It's a pity now, Joe," said I, "that you did not get on a little more, when we had our lessons here; isn't it?" - Сейчас мне очень жаль, Джо, - сказал я, - что ты извлек так мало пользы из наших уроков; ты со мной не согласен?
"Well, I don't know," returned Joe. - Вот уж не знаю, - отвечал Джо.
"I'm so awful dull. - Я к ученью туповатый.
I'm only master of my own trade. Я только в своем деле мастак.
It were always a pity as I was so awful dull; but it's no more of a pity now, than it was-this day twelvemonth-don't you see?" Оно и всегда было жаль, что я туповатый, и сейчас жаль, но только не больше, чем... ну, хоть год назад!
What I had meant was, that when I came into my property and was able to do something for Joe, it would have been much more agreeable if he had been better qualified for a rise in station. Я-то имел в виду, что куда приятнее было бы, если бы Джо оказался более достоин моих милостей к тому времени, как я получу свое состояние и смогу для него что-то сделать.
He was so perfectly innocent of my meaning, however, that I thought I would mention it to Biddy in preference. Однако он был так далек от правильного понимания моей мысли, что я решил лучше растолковать ее Бидди.