Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 129

Чарльз Диккенс

After that, when we went in to supper, the place and the meal would have a more homely look than ever, and I would feel more ashamed of home than ever, in my own ungracious breast. А после того, когда мы, наработавшись, являлись на кухню ужинать, и кухня и ужин казались мне особенно убогими, и в глубине своей недостойной души я больше чем когда-либо стыдился родного дома.
Chapter XV ГЛАВА XV
As I was getting too big for Mr. Wopsle's great-aunt's room, my education under that preposterous female terminated. Поскольку я уже с трудом умещался в комнате двоюродной бабушки мистера Уопсла, обучение мое у этой нелепой старушки прекратилось.
Not, however, until Biddy had imparted to me everything she knew, from the little catalogue of prices, to a comic song she had once bought for a half-penny. Однако это произошло не раньше, чем Бидди передала мне все свои познания - от тетрадки-прейскуранта до шуточной песенки, которую она как-то купила за полпенса.
Although the only coherent part of the latter piece of literature were the opening lines. Правда, более или менее понятными были в этом литературном произведении только первые строчки:
When I went to Lunnon town sirs, Too rul loo rul Too rul loo rul Wasn't I done very brown sirs? Я в Лондон поехал на два дня, Ту-роль лу-роль, Ту-роль лу-роль,
Too rul loo rul Too rul loo rul-still, in my desire to be wiser, I got this composition by heart with the utmost gravity; nor do I recollect that I questioned its merit, except that I thought (as I still do) the amount of Too rul somewhat in excess of the poetry. До нитки там обобрали меня, Ту-роль лу-роль, Ту-роль лу-роль,.. - но все же я, в своем стремлении к свету науки, добросовестно выучил эти стихи наизусть и, сколько помню, не сомневался в их достоинствах, хотя мне и казалось (да и до сих пор кажется), что всяких "ту-роль лу-роль" там было многовато по сравнению с высокой поэзией.
In my hunger for information, I made proposals to Mr. Wopsle to bestow some intellectual crumbs upon me, with which he kindly complied. Томимый жаждой знаний, я обратился к мистеру Уопслу с просьбой уделить мне несколько капель этого нектара, на что он милостиво согласился.
As it turned out, however, that he only wanted me for a dramatic lay-figure, to be contradicted and embraced and wept over and bullied and clutched and stabbed and knocked about in a variety of ways, I soon declined that course of instruction; though not until Mr. Wopsle in his poetic fury had severely mauled me. Оказалось, однако, что я нужен ему только как статист, - чтобы было кому грозить и противоречить, кого обнимать, душить, обливать слезами, колоть кинжалом и швырять оземь; поэтому я вскоре отказался от такого курса обучения, но мистер Уопсл в своем поэтическом раже успел-таки нанести мне довольно серьезные увечья.
Whatever I acquired, I tried to impart to Joe. Всем, что я узнавал нового, я старался делиться с Джо.
This statement sounds so well, that I cannot in my conscience let it pass unexplained. Эти слова звучат так благородно, что я вынужден их разъяснить.
I wanted to make Joe less ignorant and common, that he might be worthier of my society and less open to Estella's reproach. Я хотел немножко обтесать и просветить Джо, чтобы он стал более достойным моего общества и меньше заслуживал осуждения Эстеллы.
The old Battery out on the marshes was our place of study, and a broken slate and a short piece of slate-pencil were our educational implements: to which Joe always added a pipe of tobacco. Классной нам служила старая батарея на болотах, а учебными пособиями - аспидная доска и грифель, да еще неизменная трубка Джо.