Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 130

Чарльз Диккенс

I never knew Joe to remember anything from one Sunday to another, or to acquire, under my tuition, any piece of information whatever. Не было случая, чтобы Джо хоть что-нибудь запомнил от воскресенья до воскресенья или приобрел с моей помощью хоть какие-нибудь крохи знаний.
Yet he would smoke his pipe at the Battery with a far more sagacious air than anywhere else,-even with a learned air,-as if he considered himself to be advancing immensely. Но трубку свою он курил на батарее с еще более сосредоточенным видом, чем где бы то ни было - прямо-таки с ученым видом, словно чувствовал, что делает огромные успехи.
Dear fellow, I hope he did. Милый Джо! От души надеюсь, что он действительно это чувствовал.
It was pleasant and quiet, out there with the sails on the river passing beyond the earthwork, and sometimes, when the tide was low, looking as if they belonged to sunken ships that were still sailing on at the bottom of the water. Здесь было хорошо, спокойно; за земляным валом скользили белые паруса, и во время отлива мне представлялось порою, что это затонувшие корабли все еще плывут куда-то по дну реки.
Whenever I watched the vessels standing out to sea with their white sails spread, I somehow thought of Miss Havisham and Estella; and whenever the light struck aslant, afar off, upon a cloud or sail or green hillside or water-line, it was just the same.-Miss Havisham and Estella and the strange house and the strange life appeared to have something to do with everything that was picturesque. Глядя, как суда уходят к морю, развернув свои белые крылья, я всегда почему-то думал о мисс Хэвишем и Эстелле; то же бывало, когда луч солнца косо падал на далекое облако, или на парус, или на зеленый склон холма. Казалось, мисс Хэвишем, и Эстелла, и странный дом, в котором они жили своей странной жизнью, присутствуют во всем, что есть в мире прекрасного.
One Sunday when Joe, greatly enjoying his pipe, had so plumed himself on being "most awful dull," that I had given him up for the day, I lay on the earthwork for some time with my chin on my hand, descrying traces of Miss Havisham and Estella all over the prospect, in the sky and in the water, until at last I resolved to mention a thought concerning them that had been much in my head. Как-то раз, когда Джо. с наслаждением попыхивая трубкой, так расхвастался своей "тупостью", что пришлось на сегодня оставить его в покое, я долго лежал на валу, уперев подбородок в ладони, улавливая смутные очертания мисс Хэвишем и Эстеллы повсюду вокруг, даже в поле и в небе, а потом отважился наконец сказать вслух то, что уже давно не выходило у меня из головы.
"Joe," said I; "don't you think I ought to make Miss Havisham a visit?" - Джо, - сказал я. - как ты думаешь, не следует ли мне навестить мисс Хэвишем?
"Well, Pip," returned Joe, slowly considering. - Да как тебе сказать, - задумчиво протянул Джо.
"What for?" - А зачем?
"What for, Joe? - Зачем?
What is any visit made for?" Ну, зачем вообще ходят в гости?
"There is some wisits p'r'aps," said Joe, "as for ever remains open to the question, Pip. - Бывает, Пип, что и неизвестно, зачем ходят.
But in regard to wisiting Miss Havisham. Но я-то говорю про мисс Хэвишем.
She might think you wanted something,-expected something of her." Как бы она не подумала, что тебе от нее чего-нибудь нужно, что ты вроде как чего-то ждешь от нее.
"Don't you think I might say that I did not, Joe?" - А разве я не могу сказать, что ничего такого нет?
"You might, old chap," said Joe. - Можешь, дружок, - сказал Джо.