Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 131

Чарльз Диккенс

"And she might credit it. - И она может тебе поверить.
Similarly she mightn't." Ну, а может и не поверить.
Joe felt, as I did, that he had made a point there, and he pulled hard at his pipe to keep himself from weakening it by repetition. Джо, так же как и я, почувствовал, что попал в точку, и стал усердно раскуривать трубку, чтобы не ослабить свой довод повторением.
"You see, Pip," Joe pursued, as soon as he was past that danger, "Miss Havisham done the handsome thing by you. - Видишь ли, Пип, - продолжал он, когда эта опасность миновала, - мисс Хэвишем поступила с тобой честно-благородно.
When Miss Havisham done the handsome thing by you, she called me back to say to me as that were all." А когда она поступила с тобой честно-благородно, то подозвала меня к себе и сказала, что это, мол, все.
"Yes, Joe. - Да Джо.
I heard her." Я слышал.
"ALL," Joe repeated, very emphatically. - Все, - повторил Джо необычайно веско.
"Yes, Joe. - Да Джо.
I tell you, I heard her." Я же тебе говорю, я слышал.
"Which I meantersay, Pip, it might be that her meaning were,-Make a end on it!-As you was!-Me to the North, and you to the South!-Keep in sunders!" - Это я к тому, Пип, что она скорее всего так это понимала: на том, мол, и кончим! - Хватит! -Мне на север, а вам на юг! - Разойдись!
I had thought of that too, and it was very far from comforting to me to find that he had thought of it; for it seemed to render it more probable. Я и сам об этом думал, и открытие, что Джо думает так же, отнюдь не обрадовало меня, -оно лишь подтвердило мои догадки.
"But, Joe." - Но послушай, Джо.
"Yes, old chap." - Слушаю, дружок.
"Here am I, getting on in the first year of my time, and, since the day of my being bound, I have never thanked Miss Havisham, or asked after her, or shown that I remember her." - Ведь я уже почти год как стал подмастерьем, а ни разу еще не поблагодарил мисс Хэвишем, не справился о ее здоровье, не показал, что помню ее.
"That's true, Pip; and unless you was to turn her out a set of shoes all four round,-and which I meantersay as even a set of shoes all four round might not be acceptable as a present, in a total wacancy of hoofs-" - Это ты верно говоришь, Пип; но только что ж, ежели, скажем, снести ей полный набор подков, четыре штуки, так не знаю, на что они ей, четыре-то штуки, когда там копыт днем с огнем не сыщешь.
"I don't mean that sort of remembrance, Joe; I don't mean a present." - Я не в этом смысле говорю, Джо. Я и не думал ей ничего дарить.
But Joe had got the idea of a present in his head and must harp upon it. Но Джо, раз напав на мысль о подарке, не мог так легко с ней расстаться.
"Or even," said he, "if you was helped to knocking her up a new chain for the front door,-or say a gross or two of shark-headed screws for general use,-or some light fancy article, such as a toasting-fork when she took her muffins,-or a gridiron when she took a sprat or such like-" - Опять же, - сказал он, - ежели бы, значит, помочь тебе выковать ей новую цепь на парадную дверь - либо гросс шурупов с гайками- либо какую безделку для хозяйства, ну, там, вилку каминную, булочки доставать, или рашпер, в случае ей рыбки поджарить захочется...
"I don't mean any present at all, Joe," I interposed. - Я не думал ей ничего дарить, Джо!