"And she might credit it. | - И она может тебе поверить. |
Similarly she mightn't." | Ну, а может и не поверить. |
Joe felt, as I did, that he had made a point there, and he pulled hard at his pipe to keep himself from weakening it by repetition. | Джо, так же как и я, почувствовал, что попал в точку, и стал усердно раскуривать трубку, чтобы не ослабить свой довод повторением. |
"You see, Pip," Joe pursued, as soon as he was past that danger, "Miss Havisham done the handsome thing by you. | - Видишь ли, Пип, - продолжал он, когда эта опасность миновала, - мисс Хэвишем поступила с тобой честно-благородно. |
When Miss Havisham done the handsome thing by you, she called me back to say to me as that were all." | А когда она поступила с тобой честно-благородно, то подозвала меня к себе и сказала, что это, мол, все. |
"Yes, Joe. | - Да Джо. |
I heard her." | Я слышал. |
"ALL," Joe repeated, very emphatically. | - Все, - повторил Джо необычайно веско. |
"Yes, Joe. | - Да Джо. |
I tell you, I heard her." | Я же тебе говорю, я слышал. |
"Which I meantersay, Pip, it might be that her meaning were,-Make a end on it!-As you was!-Me to the North, and you to the South!-Keep in sunders!" | - Это я к тому, Пип, что она скорее всего так это понимала: на том, мол, и кончим! - Хватит! -Мне на север, а вам на юг! - Разойдись! |
I had thought of that too, and it was very far from comforting to me to find that he had thought of it; for it seemed to render it more probable. | Я и сам об этом думал, и открытие, что Джо думает так же, отнюдь не обрадовало меня, -оно лишь подтвердило мои догадки. |
"But, Joe." | - Но послушай, Джо. |
"Yes, old chap." | - Слушаю, дружок. |
"Here am I, getting on in the first year of my time, and, since the day of my being bound, I have never thanked Miss Havisham, or asked after her, or shown that I remember her." | - Ведь я уже почти год как стал подмастерьем, а ни разу еще не поблагодарил мисс Хэвишем, не справился о ее здоровье, не показал, что помню ее. |
"That's true, Pip; and unless you was to turn her out a set of shoes all four round,-and which I meantersay as even a set of shoes all four round might not be acceptable as a present, in a total wacancy of hoofs-" | - Это ты верно говоришь, Пип; но только что ж, ежели, скажем, снести ей полный набор подков, четыре штуки, так не знаю, на что они ей, четыре-то штуки, когда там копыт днем с огнем не сыщешь. |
"I don't mean that sort of remembrance, Joe; I don't mean a present." | - Я не в этом смысле говорю, Джо. Я и не думал ей ничего дарить. |
But Joe had got the idea of a present in his head and must harp upon it. | Но Джо, раз напав на мысль о подарке, не мог так легко с ней расстаться. |
"Or even," said he, "if you was helped to knocking her up a new chain for the front door,-or say a gross or two of shark-headed screws for general use,-or some light fancy article, such as a toasting-fork when she took her muffins,-or a gridiron when she took a sprat or such like-" | - Опять же, - сказал он, - ежели бы, значит, помочь тебе выковать ей новую цепь на парадную дверь - либо гросс шурупов с гайками- либо какую безделку для хозяйства, ну, там, вилку каминную, булочки доставать, или рашпер, в случае ей рыбки поджарить захочется... |
"I don't mean any present at all, Joe," I interposed. | - Я не думал ей ничего дарить, Джо! |