"Madame, these are the facts of the case. | - Мадам, позвольте изложить вам некоторые факты. |
Your late secretary, Madame Veroneau, was really the Countess Rossakoff, an expert thief, and it was she who was responsible for the disappearance of M. Halliday. | Ваш исчезнувший секретарь, мадам Вероне, на самом деле графиня Русакова, опытная воровка, и именно она виновата в исчезновении мистера Холлидея. |
How long had she been with you?" | Как давно она у вас? |
"Five months, monsieur. | - Пять месяцев, мсье. |
What you say amazes me." | Ваши слова меня удивляют. |
"It is true, nevertheless. | - И тем не менее это правда. |
These papers, were they easy to find? | Те бумаги... их легко было отыскать? |
Or do you think an inside knowledge was shown?" | Или же вы предполагаете, что их местонахождение было указано похитителям кем-то домашним? |
"It is rather curious that the thieves knew exactly where to look. | - Как раз то и удивительно, что воры знали, где искать. |
You think Inez -" | Вы думаете, Инесса... |
"Yes, I have no doubt that it was upon her information that they acted. | - Да, я не сомневаюсь, они действовали по ее указаниям. |
But what is this precious thing that the thieves failed to find? | Но что это за дорогая вещь, которую ворам не удалось добыть? |
Jewels?" | Драгоценности? |
Madame Olivier shook her head with a faint smile. | Мадам Оливер со слабой улыбкой покачала головой: |
"Something much more precious than that, monsieur." She looked round her, then bent forward, lowering her voice. "Radium, monsieur." | - Нет, мсье, это нечто куда более ценное. - Она оглянулась, потом наклонилась вперед и, понизив голос, сказала: - Это радий, мсье. |
"Radium?" | - Радий? |
"Yes, monsieur. | - Да, мсье. |
I am now at the crux of my experiments. | Я сейчас зашла в некий тупик в своих экспериментах. |
I possess a small portion of radium myself - more has been lent to me for the process I am at work upon. | У меня есть небольшое количество радия, моего собственного, - мне ссужали и куда большие количества для работы. |
Small though the actual quantity is, it comprises a large amount of the world's stock and represents a value of millions of francs." | Но хотя его количество и невелико, он стоит очень дорого, около миллиона франков. |
"And where is it?" | - И где он? |
"In its leaden case in the big safe - the safe purposely appears to be of an old and worn-out pattern, but it is really a triumph of the safe-makers' art. | - В свинцовом ящике в большом сейфе - этот сейф намеренно изготовлен так, что выглядит старым и ненадежным, однако это вершина искусства изготовления подобных хранилищ. |