Our enemies must believe that we are going back to England, and they certainly will not believe that unless they see us get on board the train and start." | Наши враги должны быть уверены, что мы возвращаемся в Англию, но они не поверят в это, пока не увидят собственными глазами, как мы вошли в поезд и как поезд тронулся с места. |
"Do you mean we are to slip off again at the last minute?" | - Вы хотите сказать, мы спрыгнем с поезда в последнюю минуту? |
"No, Hastings. | - Нет, Гастингс. |
Our enemies will be satisfied with nothing less than a bonafide departure." | Наши враги удовлетворятся лишь тогда, когда поезд уйдет. |
"But the train doesn't stop until Calais?" | - Но он не остановится до самого Кале! |
"It will stop if it is paid to do so." | - Он остановится, если за остановку заплатить. |
"Oh, come now, Poirot - surely you can't pay an express to stop - they'd refuse." | - Ох, будет вам, Пуаро... вы не можете оплатить остановку экспресса! Они просто откажутся! |
"My dear friend, have you never remarked the little handle - the signale d'arret - penalty for improper use, 100 francs, I think?" | - Мой дорогой друг, вы никогда не замечали в поездах такие маленькие рукоятки... для экстренной остановки поезда? И над ними написано: "За ложное использование - штраф сто франков"? |
"Oh! you are going to pull that?" | - О! Так вы собираетесь сорвать стоп-кран? |
"Or rather a friend of mine, Pierre Combeau, will do so. | - Или это сделает мой друг, Пьер Комб, а? |
Then, while he is arguing with the guard, and making a big scene, and all the train is agog with interest, you and I will fade quietly away." | А потом, пока он будет спорить с проводником и шумно скандалить, пока весь поезд будет с интересом за этим наблюдать, - мы с вами тихонечко исчезнем. |
We duly carried out Poirot's plan. | Мы в точности выполнили план Пуаро. |
Pierre Combeau, an old crony of Poirot's, and who evidently knew my little friend's methods pretty well, fell in with the arrangements. | Пьер Комб, закадычный приятель Пуаро, прекрасно знавший методы моего маленького друга, все сделал как надо. |
The communication cord was pulled just as we got to the outskirts of Paris. | Он сорвал стоп-кран сразу после того, как поезд миновал пригороды Парижа. |
Combeau "made a scene" in the most approved French fashion and Poirot and I were able to leave the train without any one being interested in our departure. | Комб устроил спектакль в наилучшем французском стиле, а мы с Пуаро смогли покинуть поезд, и никто ничуть не заинтересовался этим. |
Our first proceeding was to make a considerable change in our appearance. | Затем нам нужно было основательно изменить нашу внешность. |
Poirot had brought the materials for this with him in a small case. | Пуаро имел все необходимое для этого в маленьком чемоданчике. |
Two loafers in dirty blue blouses were the result. | В результате на свет появились два бродяги в грязных синих блузах. |
We had dinner in an obscure hostelry, and started back to Paris afterwards. | Мы пообедали в какой-то мрачной столовой и после того отправились обратно в Париж. |