Always thought the Bolshies had done him in." | Я вообще-то думал, что большевики его прихлопнули. |
"It all fits in," said Poirot, when Japp had taken his leave, "except for the fact that he seems to have died a natural death." | - Все сходится, - сказал Пуаро, когда инспектор Джепп отбыл восвояси, - кроме того, что его смерть выглядит естественной. |
He stood looking down on the motionless figure with a dissatisfied frown. | Он стоял, глядя на бездвижное тело, и недовольно хмурился. |
A puff of wind set the window-curtains flying out, and he looked up sharply. | Порыв ветра взметнул оконные занавески, и Пуаро с внезапным вниманием посмотрел на них. |
"I suppose you opened the windows when you laid him down on the bed, Hastings?" | - Полагаю, это вы открыли окна, Гастингс, когда уложили нашего гостя на постель? |
"No, I didn't," I replied. "As far as I remember, they were shut." | - Нет, я не открывал, - ответил я. - Насколько я помню, они были закрыты. |
Poirot lifted his head suddenly. | Пуаро резко вскинул голову. |
"Shut - and now they are open. | - Закрыты... а теперь они распахнуты. |
What can that mean?" | Что это может означать? |
"Somebody came in that way," I suggested. | - Кто-то влез в окно, - предположил я. |
"Possibly," agreed Poirot, but he spoke absently and without conviction. | - Возможно, - согласился Пуаро, но он говорил с отсутствующим видом и без убеждения. |
After a minute or two he said: "That is not exactly the point I had in mind, Hastings. | Через минуту или две он сказал: - Вообще-то я думал не совсем об этом, Гастингс. |
If only one window was open it would not intrigue me so much. | Если бы открыли только одно окно, это не заинтриговало бы меня так сильно. |
It is both windows being open that strikes me as curious." | Именно то, что открыты оба окна, поразило меня как нечто удивительное. |
He hurried into the other room. | Он поспешил в другую комнату. |
"The sitting-room window is open, too. | - Окна гостиной тоже открыты! |
That also we left shut. | А мы оставили их закрытыми. |
Ah!" | Ах! |
He bent over the dead man, examining the corners of the mouth minutely. | Он вернулся к мертвецу и наклонился над ним, чтобы изучить как следует уголки его губ. |
Then he looked up suddenly. | Потом вдруг посмотрел на меня. |
"He has been gagged, Hastings. | - Ему затыкали рот кляпом, Гастингс! |
Gagged and then poisoned." | Заткнули рот и отравили! |
"Good heavens!" I exclaimed, shocked. "I suppose we shall find out all about it from the postmortem." | - Боже милостивый! - воскликнул я, потрясенный.- Ну, я полагаю, при вскрытии это обнаружится. |
"We shall find out nothing. | - Ничего там не обнаружится. |
He was killed by inhaling strong prussic acid. | Его убили, заставив вдохнуть пары синильной кислоты. |