Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 15

Агата Кристи

Always thought the Bolshies had done him in." Я вообще-то думал, что большевики его прихлопнули.
"It all fits in," said Poirot, when Japp had taken his leave, "except for the fact that he seems to have died a natural death." - Все сходится, - сказал Пуаро, когда инспектор Джепп отбыл восвояси, - кроме того, что его смерть выглядит естественной.
He stood looking down on the motionless figure with a dissatisfied frown. Он стоял, глядя на бездвижное тело, и недовольно хмурился.
A puff of wind set the window-curtains flying out, and he looked up sharply. Порыв ветра взметнул оконные занавески, и Пуаро с внезапным вниманием посмотрел на них.
"I suppose you opened the windows when you laid him down on the bed, Hastings?" - Полагаю, это вы открыли окна, Гастингс, когда уложили нашего гостя на постель?
"No, I didn't," I replied. "As far as I remember, they were shut." - Нет, я не открывал, - ответил я. - Насколько я помню, они были закрыты.
Poirot lifted his head suddenly. Пуаро резко вскинул голову.
"Shut - and now they are open. - Закрыты... а теперь они распахнуты.
What can that mean?" Что это может означать?
"Somebody came in that way," I suggested. - Кто-то влез в окно, - предположил я.
"Possibly," agreed Poirot, but he spoke absently and without conviction. - Возможно, - согласился Пуаро, но он говорил с отсутствующим видом и без убеждения.
After a minute or two he said: "That is not exactly the point I had in mind, Hastings. Через минуту или две он сказал: - Вообще-то я думал не совсем об этом, Гастингс.
If only one window was open it would not intrigue me so much. Если бы открыли только одно окно, это не заинтриговало бы меня так сильно.
It is both windows being open that strikes me as curious." Именно то, что открыты оба окна, поразило меня как нечто удивительное.
He hurried into the other room. Он поспешил в другую комнату.
"The sitting-room window is open, too. - Окна гостиной тоже открыты!
That also we left shut. А мы оставили их закрытыми.
Ah!" Ах!
He bent over the dead man, examining the corners of the mouth minutely. Он вернулся к мертвецу и наклонился над ним, чтобы изучить как следует уголки его губ.
Then he looked up suddenly. Потом вдруг посмотрел на меня.
"He has been gagged, Hastings. - Ему затыкали рот кляпом, Гастингс!
Gagged and then poisoned." Заткнули рот и отравили!
"Good heavens!" I exclaimed, shocked. "I suppose we shall find out all about it from the postmortem." - Боже милостивый! - воскликнул я, потрясенный.- Ну, я полагаю, при вскрытии это обнаружится.
"We shall find out nothing. - Ничего там не обнаружится.
He was killed by inhaling strong prussic acid. Его убили, заставив вдохнуть пары синильной кислоты.