Читать «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Роберт Франклин Янг

He had used them on himself a hundred, a thousand times. . . . Он уже рассуждал так сотни, может быть, тысячи раз...
He stood up resignedly. Мартин покорно встал.
He shrugged his pack into place. Водрузил на спину рюкзак.
He took a final look down the nine-mile slope of the arm to the giantess-fingers jutting into the sea, then he turned and started across the tableland of the upper chest toward the beginning of the neck-ridge. Бросил последний взгляд вдоль девятимильного склона руки туда, где из моря выступали пальцы великанши, затем повернулся и направился по плоскогорью грудной клетки к началу шейного гребня.
II The sun had long since passed its meridian when he came opposite the gentle col between the mountains. Солнце уже давно миновало зенит, когда он оказался напротив пологой ложбины между двумя вершинами.
A cold wind breathed down the slopes, drifting across the tableland. Холодный ветер дул вдоль склонов, проносясь через плоскогорье.
The wind was sweet, and he knew there must be flowers on the mountains-crocuses, perhaps, or their equivalent, growing high on the snow-soft peaks. Ветер был свежим и душистым, и Мартин понял, что на вершинах должны быть цветы... возможно, крокусы или их подобие, растущие высоко, у самых снежных пиков.
He wondered why he did not want to climb the mountains, why it had to be the mesa. Он удивился, почему не захотел взбираться на вершины, почему это должно быть плоскогорье.
The mountains presented the greater difficulties and therefore the greater challenge. Ведь вершины представляли большие трудности и, следовательно, большее испытание.
Why, then, did he neglect them for the mesa? Почему же тогда он пренебрег ими в пользу этого плоского холма?
He thought he knew. И ему показалось, что он понял.
The beauty of the mountains was shallow, lacked the deeper meaning of the beauty of the mesa. Красота вершин была ограниченной и поверхностной, ей не хватало более глубокой выразительности и многозначности плоскогорья.
They could never give him what he wanted if he climbed them a thousand times. Они никогда бы не смогли дать ему то, что он хотел, даже если бы взбирался на них тысячу раз.
It was the mesa-with its blue and lovely lakes-or nothing. Итак, именно плоскогорье, с его голубыми и восхитительными озерами, и ничего другого.
He turned his eyes away from the mountains and concentrated on the long slope that led to the neck-ridge. Он отвернулся от горных пиков и сосредоточил внимание на длинном склоне, который вел к шейному гребню.
The pitch was gentle but treacherous. Его наклон был достаточно пологим, но коварным.
He moved slowly. Поэтому Мартин двигался медленно.
A slip could send him rolling, and there was nothing he could grasp to stop himself. Любой ошибочный шаг, и он мог бы поскользнуться и скатиться по склону, на котором не было ровным счетом ничего, за что можно было бы ухватиться и предотвратить падение.
He noticed the shortness of his breath and wondered at it, till he remembered the altitude. Тут он заметил, что его дыханье становится чаще, и удивился этому, но затем вспомнил про высоту.